Yokoso! Japan - 通訳ガイド的日本再発見

海外から日本に来る外国人観光客の方々に、通訳ガイドの視点から、日本の良さを伝えたい…日頃見慣れた風景もあらためて見れば新鮮に映る、そんな視点で日本を再発見し、通訳ガイドの方もすぐ活用できるように、英語で紹介します。

プロフィール

ホイサムジャイ

Author:ホイサムジャイ
放浪癖あり(笑)。好きなTV番組は「モヤモヤさまぁ~ず」「ちい散歩」「タモリ倶楽部」「ぶらり途中下車の旅」などなど。。。良く言えば「自由人」、悪く言えば「鉄砲玉」(←出たら戻って来んのかい!)

最新記事

最新コメント

最新トラックバック

月別アーカイブ

カテゴリ

天気予報


-天気予報コム- -FC2-

Admin

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ひんやりとして涼しかったハズなのに。。。いつしか汗だく(T-T)
そもそも正門に辿り着くのはいつのことやら、って感じです。

・・・というわけで、まだまだ「道了尊」(にすら着いてないっ!)

douryouson11.jpg

道端の石碑をいじりたい(=笑いに転化)んですが。。。誰それがいくら寄付したとか、その程度なんで、ムリ(笑)

douryouson12.jpg

全景図を見る限り、まだまだ先は長そうで。。。

douryouson13.jpg

しかもどんどん険しくなってきました(T-T)
あ、でもその先にっ!(゜0゜)Y

douryouson14.jpg

・・・まだ着けないんかい!(怒)。。。受付は「入って右」って。。。

douryouson15.jpg

あぁ~っ、やっとメインっぽい場所に辿り着きましたっ!(^0^)/
なかなか美しい形をしてますね。。。典型的な「切妻」屋根ですね~^^

ではこのあたりで、いつものやつを。
本日は屋根の形の代表格、「切妻」「寄棟」と、その合体型「入母屋」を、特に外国の方が分かりやすい例えを交えていってみましょう!

Kiritsuma, a gable roof, is the generally triangular portion of a wall between the edges of a sloping roof. The shape of the gable and how it is detailed depends on the structural system being used (which is often related to climate and availability of materials) and aesthetic concerns. Thus the type of roof enclosing the volume dictates the shape of the gable.

Yosemune, a hip roof, or hipped roof, is a type of roof where all sides slope downwards to the walls, usually with a fairly gentle slope. Thus it is a house with no gables or other vertical sides to the roof. A square hip roof is shaped like a pyramid. Hip roofs on rectangular houses will have two triangular sides and two trapezoidal ones. A hip roof on a rectangular plan has four faces. They are almost always at the same pitch or slope, which makes them symmetrical about the centerlines. Hip roofs have a consistent level fascia, meaning that a gutter can be fitted all around. Hip roofs often have dormer slanted sides.

Irimoya, a gablet roof (in Britain) or Dutch gable (North America and Australia) is a roof with a small gable at the top of a hip roof. The term Dutch gable is also used to mean a gable with parapets.

A drawback of a hip roof is its reduced available attic space for a given roof pitch. compared to simple gable roofs. In Mediterranean climates with lower snow loads, high roof pitches look out-of-place, making hip roofs impractical. Yet simple gable roofs are also problematic, since there are important advantages to having lower eaves that overhang the perimeter of the house, such as reduced solar gain of the structure during the hot summer months, and a significant rain "shadow" on the perimeter of the house. This rain "shadow" greatly reduces the moisture content of the soil, thus inhibiting both foundation decay, and subterranean termites, which are common in these areas.

These advantages of the gablet roofline offset the additional framing complexity. A gablet roof combines the benefits of both the gable and the hip roof while adding additional architectural interest.

・・・という感じでしょうか。

この3つで済ませたいとこなんですが、厳密に言うと、もっとたくさんあるそうなんです。。。

・・・そう、いちいち英語で説明するのは、めんどくさくて、やーねー(←やっぱりそのオチ?・笑)
スポンサーサイト

昨今、ある意味一番旬な方が関連する場所に、本日はおじゃましてみましょうかね~^^
で、やってきたのは「国会議事堂」&「首相官邸」。

まずは「国会議事堂」デス。

nagatacho02.jpg

まあ、ご本人は今、沖縄だからなのか・・・静かですね~(笑)

nagatacho03.jpg

ホント、でもこの建物の外観は、いつも「イイなぁ・・・」って思うんですよ。
何となく「色々考えながら仕事してまっせ」っていう雰囲気がするじゃないですか~(←してないのかいっ!・笑)

それじゃ、お住まいの方に回ってみましょうかねっ(^0^)/

nagatacho01.jpg

・・・「首相官邸」デス。

ではココでいきなり、いつものやつを。
本日は「内閣総理大臣とその選ばれ方」について、いってみましょう!

The Prime Minister of Japan is the head of government of Japan. He is appointed by the Emperor of Japan after being designated by the Diet from among its members, and must enjoy the confidence of the House of Representatives to remain in office. He is the head of the Cabinet and appoints and dismisses the Ministers of State; the literal translation of the Japanese name for the office is Minister for the General Administration of the Cabinet.

The office was created in 1885, four years before the enactment of the Meiji Constitution. It took its current form with the adoption of the current constitution in 1947.

The Prime Minister is designated by both houses of the Diet, before the conduct of any other business. For that purpose, each conducts a ballot under the run-off system. If the two houses choose different individuals, then a joint committee of both houses is appointed to agree on a common candidate. Ultimately, however, if the two houses do not agree within ten days, the decision of the House of Representatives is deemed to be that of the Diet. Therefore, the House of Representatives can theoretically ensure the appointment of any Prime Minister it wishes. The candidate is then formally appointed to office by the Emperor.

The Prime Minister must resign if the House of Representatives adopts a motion of no confidence or defeats a vote of confidence, unless the House of Representatives is dissolved within ten days.

・・・という感じでしょうか。

この「基地問題」、5月末までの結論ということになっているんですが、いったいどうなるんでしょうかね~。
基地問題だけに「着陸点が見えない」状態のようで(←ウマイっ!・笑)

ええ、自画自賛で m(_ _)m
まあ、でも約束を果たせないようでしたら、いっぺんきちんと謝ってもらいたいもんです。。。

・・・そう「アイ・アム・ソーリ」って(笑)

通訳ガイドの皆様にお願いです!

いま、アイスランドの噴火の件で、外国からのお客様が帰国の途につけず、
日本滞在を余儀なくされていらっしゃいます。

今こそ、日本の「あたたかさ」をお見せする時だと考えます。
どうか皆様の周りで、宿泊先でお困りの外国人の方がいらっしゃいましたら、
探すのをお手伝いしてあげて頂けませんでしょうか?

下記にホテル・旅館の宿泊予約サイトのリンクを掲載させて頂きます。
どうか、お力をお貸しください!

ゆこゆこネット
じゃらん
楽天トラベル
マップルトラベル
近畿日本ツーリスト
るるぶトラベル
JTB
Yahooトラベル
スーパーホテル
一休.com
yoyaQ byカカクコム
宿バイス
ベストリザーブ
やど上手
日本旅行
トク一
J-Yado
ぐるなびトラベル
宿ぷらざ
宿予約ネット

他にもお客様のためになりそうなサイトがございましたらお知らせください。色々な形でリンク追加いたしますので。

宜しくお願いいたします! m(_ _)m

新年あけましておめでとうございます m(_ _)m
思えばこのブログを始めてから初の「お正月」デス^^

というわけで、新年最初はもちろん「初日の出」・・・

shogatsu01.jpg

おおぉっ!辺りが徐々に明るくなってきましたぁ!
まさに「新年」っ!

shogatsu02.jpg

・・・って、ウソです。すみません m(_ _)m(←今日はこの絵文字が続くねっ・笑)
実は大晦日に夜更かししすぎて、ふと目を覚ましたら、とっくに元日の昼(T-T)
というわけで、前日の12月31日に撮っておいた日の出を載せてみました。。。

なので、コレは「末日の出」(まつひので)・・・何のこっちゃ(笑)

で、折角ですから変わったことを、ってんで、あえて作ってみました「おせち料理」!

shogatsu03.jpg

こう見えて料理好きなもんで、羽子板カマボコ以外はすべて手作りなんですっ!

ではこのあたりで、本年最初の、いつものやつを。
本日は「おせち料理」でいきましょう!

Osechi-ryouri are traditional Japanese New Year foods. The tradition started in the Heian Period (794-1185). Osechi are easily recognizable by their special boxes called juubako, which resemble bentou boxes. Like bentou boxes, juubako are often kept stacked before and after use.

The dishes that make up osechi each have a special meaning celebrating the New Year. Some examples are:

【Daidai (橙)】Japanese bitter orange. Daidai means "from generation to generation" when written in different kanji as 代々. Like kazunoko below, it symbolizes a wish for children in the New Year.
【Datemaki (伊達巻 or 伊達巻き)】sweet rolled omelette mixed with fish paste or mashed shrimp. They symbolize a wish for many auspicious days. On auspicious days (晴れの日, hare-no-hi), Japanese people traditionally wear fine clothing as a part of enjoying themselves. One of the meanings associated with the second kanji includes "fashionability," derived from the illustrious dress of the samurai from Date Han.
【Kamaboko (蒲鉾)】broiled fish paste. Traditionally, slices of red and white kamaboko are alternated in rows or arranged in a pattern. The color and shape are reminiscent of Japan rising sun, and have a celebratory, festive meaning.
【Kazunoko (数の子)】herring roe. Kazu means "number" and ko means "child". It symbolizes a wish to be gifted with numerous children in the New Year.
【Konbu (昆布)】a kind of seaweed. It is associated with the word yorokobu, meaning "joy".
【Kuro-mame (黒豆)】black soybeans. Mame also means "health," symbolizing a wish for health in the New Year.
【Tai (鯛)】red sea-bream. Tai is associated with the Japanese word medetai, symbolizing an auspicious event.
【Tazukuri (田作り)】dried sardines cooked in soy sauce. The literal meaning of the kanji in tazukuri is "rice paddy maker", as the fish were used historically to fertilize rice fields. The symbolism is of an abundant harvest.
【Zouni (雑煮)】a soup of mochi rice cakes in clear broth (in eastern Japan) or miso broth (in western Japan).
【Ebi (エビ)】skewered prawns cooked with sake and soy sauce.
【Nishiki tamago (錦卵)】egg roulade; the egg is separated before cooking, yellow symbolizing gold, and white symbolizing silver.

という感じですね。

では、いただいてみましょう。。。ん?んんんっ?味がちょっと微妙・・・

・・・おせち(お世辞)にもおいしいとは言えない、代物でした(T-T)

さて、いよいよ明日は通訳案内士(通訳ガイド)国家試験の当日ですね~。
受験生の皆様、準備は万全でしょうか^^

というわけで本日は、現在展開中の【夏休みスペシャル - My Favorite 浅草編】をお休みして、今までに私が訪れた神社・仏閣などをもう一度登場させてみたいと思います。

つきましては、「今日も最後の追い込みで家で勉強中!」という方も、せめてこのブログ経由で「合格祈願」の願掛けをしてみてくださいませ m(_ _)m

それでは、まずは「明治神宮」から。
meiji_jingu10.jpg

続きまして「東郷神社」。
tougou03.jpg

谷中の「青雲寺」(谷中七福神の恵比寿様)。
青雲寺(=恵比寿さま)だそうです!

同じく谷中の「修性院」(谷中七福神の布袋様)。
修性院(=布袋さま)です!

・・・「上野東照宮」、ただし書き割り(笑)
そして、いよいよ本殿へ・・・あれ!?

「乃木神社」、ただし鳥居のみ(笑)
乃木神社の鳥居です

神楽坂の「善國寺」(毘沙門天様)。
kagurazaka04.jpg

川越の「日枝神社」もありましたね~。
kawagoe_hiejinja02.jpg

同じく川越「喜多院」も。
kawagoe_kitain04.jpg

そして、意外な場所にあった「仙波東照宮」。
senba_toushouguu04.jpg

続いて板橋区にあった「松月院」。
itabashi_shougetsuin04.jpg

そうそう、お地蔵様にも。
巣鴨の「とげぬき地蔵」さんデス。
togenuki04.jpg

そして、個人的にお気に入りの「東京大仏」(笑)
tokyo_daibutsu03.jpg

おや、ココは・・・!?
hawaii46_izumo1.jpg
・・・このお話については、後日あらためて。。。ただ、ぜひ願掛けしておいてください (^-^)

そうそう、忘れてはいけない場所がありましたっ!
観光庁さんのブースにおじゃましました^^
観光庁様!(笑) ↑「旅フェア」の時のブースです。

では、本日は皆さん自身のご紹介のご参考になるよう、「Tour Guide」について。

A tour guide (or tourist guide) provides assistance, information and cultural, historical and contemporary heritage interpretation to people on organized tours, individual clients, educational establishments, at religious and historial sites and at venues of other significant interest. They normally have a recognized national or regional tourist guide qualification.

The CEN (European Committee for Standardization) definition for "tourist guide" (part of the work by CEN on definitions for terminology within the tourism industry) is:

Tourist guide = person who guides visitors in the language of their choice and interprets the cultural and natural heritage of an area, which person normally possesses an area — specific qualification usually issued and/or recognized by the appropriate authority
CEN also produced a definition for "tour manager":

Tour manager = person who manages and supervises the itinerary on behalf of the tour operator, ensuring the programme is carried out as described in the tour operator's literature and sold to the traveller/consumer and who gives local practical information
In Europe, tourist guides (tour guide being initially a term primarily used in the US market) are represented by FEG, the European Federation of Tourist Guide Associations and outside Europe by WFTGA.

The tourist guiding qualification is specific to each and every country; in some cases the qualification is national, in some cases it is broken up into regions. In all cases it is embedded in the educational and training ethic of that country. The Art of Guiding is a skill; it is the skill of selecting information and varying it for different audiences; it is the skill of presenting it in a simple and precise way; it is the skill of allowing the visitor to see and to understand; it is a skill which, if well performed, is invisible.

・・・と、こんな感じでしょうか。

それでは、皆さんの通訳案内士試験合格を、心よりお祈り申し上げております。

で、無事に合格の栄冠を手にされ、お仕事をたくさん請けられるようになりましたら、ぜひツアーの第一声はコチラで・・・

・・・「ガイド(毎度)お馴染みの、○○でございますぅ!」(←日本語のダジャレじゃそもそも使えないでしょ!・笑)

Copyright ©Yokoso! Japan - 通訳ガイド的日本再発見. Powered by FC2 Blog. Template by eriraha.

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。