Yokoso! Japan - 通訳ガイド的日本再発見

海外から日本に来る外国人観光客の方々に、通訳ガイドの視点から、日本の良さを伝えたい…日頃見慣れた風景もあらためて見れば新鮮に映る、そんな視点で日本を再発見し、通訳ガイドの方もすぐ活用できるように、英語で紹介します。

プロフィール

ホイサムジャイ

Author:ホイサムジャイ
放浪癖あり(笑)。好きなTV番組は「モヤモヤさまぁ~ず」「ちい散歩」「タモリ倶楽部」「ぶらり途中下車の旅」などなど。。。良く言えば「自由人」、悪く言えば「鉄砲玉」(←出たら戻って来んのかい!)

最新記事

最新コメント

最新トラックバック

月別アーカイブ

カテゴリ

天気予報


-天気予報コム- -FC2-

Admin

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

いよいよ、GWが始まりました。初日からうららかな陽射しがさす行楽日和でんな^^

・・・で、歌舞伎座へ。こんなブログをしておりますと、結構色んな事知ってるんじゃないか、みたいに思われて、日本文化に関する質問をされることが増えてきました。
西銀座駅直結!

・・・ふむふむ、5月はこんな演目なんですね↓
演目は月替わりなんですね~^^

・・・で、「昼の部」と「夜の部」があるんだ(-_-)↓
さらに昼の部と夜の部があります!

その歌舞伎界からきている言葉で、得意技・・・いわゆる「十八番」(おはこ)の話。語源が歌舞伎界にあることは何となく知られていますが、実はその他にも諸説あり、しかもそれぞれが相関しあっているんです。

説①:歌舞伎で七代目市川團十郎が、初代・二代目・四代目の團十郎がそれぞれ得意としていた荒事の演目18種を選んでこれを「歌舞伎十八番」といった。ここから、得意とする芸という意味で広く用いられるようになった。

説②:阿弥陀如来が仏になる修行をしている時に立てられた48種類の誓い(弥陀の48願)の十八番目が「念仏をする人達を必ず救済する」というものであり、これが他の諸仏の立てられた誓いより突出している(すべての生けとし生けるものすべてを救う)ことから、十八番が得意なものの代名詞となった。

説③:武士の嗜む武芸の種類(刀、弓、組みetc)などの種類が全部で18種類(武芸十八般)から来ている。

説④:江戸時代、高価な書画や茶器などをは丁重に箱に入れて、「真作である」ことを示す鑑定者の署名である箱書きを添えた。ここから、「本物の芸である、と認定された」という意味で、「おはこ」と言うようになった。

で、この読み方「おはこ」が使われるのは、柳亭種彦さんが1815~31年に書いた『正本製』(しょうほんじたて)なんですね~。また七代目團十郎が歌舞伎十八番を初めて公表したのは1832年のことで、たぶんこの頃から広まった流行表現だったことが分かります。

ではこの歌舞伎・・・ではなくて、「おはこ」について^^

The Kabuki Juuhachiban, or Eighteen Best Kabuki Plays, is a set of kabuki plays, strongly associated with the Ichikawa Danjuurou line of actors ever since their premieres, and chosen (assembled as "the eighteen") later by actor Ichikawa Danjuurou VII (1800-1832) as the greatest representations of the aragoto style in the repertoire. The Danjuurou line has continued to dominate the leading roles, and the printing and production of these plays ever since.

Shibaraku, Narukami, Sukeroku, Ya-no-Ne, and Kanjinchou are still considered among the greatest of all kabuki plays, and are performed at least once a year. These plays are also often performed for shuumei, auspicious naming ceremonies in which actors who receive new names, particularly those receiving the illustrious name "Ichikawa Danjuurou", perform in these great plays which are strongly associated with that lineage.

OHAKO - The Eighteen (Year presented for the first time)
Fuwa (1680)
Narukami (1684)
Shibaraku (1697)
Fudou (1697)
Uwanari (1699)
Zouhiki (1701)
Kanjinchou (1702)
Sukeroku (1713)
Uirou Uri (1718)
Oshimodoshi (1727)
Ya-no-Ne (1729)
Kagekiyo (1732)
Kan'u (1737)
Nanatsumen (1740)
Kenuki (1742)
Gedatsu (1760)
Jayanagi (1763)
Kamahige (1769)

と、こんな感じですね。

・・・あ、あれ、もう次のページに行っちゃうの!?・・・あいや~、しばらく~、しばらく~(笑)
スポンサーサイト

徒然なるままに日暮し・・・というか「その日暮らし」の私(笑)。

さて今日は東京駅からスタート。・・・あらあら、ホイサムジャイさん、本日は山手線に乗って・・・って、相変わらず某番組のナレーション(ドクロベエ様)調で展開していきます^^

その東京駅ですが、特に今北口は急速に開発が進み、新しいビルやホテルがどんどん増えてまいりました。でも、さすがは首都東京!無機質になりがちな都会の風景に、自然を見事に調和させております。

このつつじもその1つ↓
東京駅八重洲北口にあります!

いやいや、綺麗ですね~\(^o^)/
後ろの新北口とのコントラストが見事でございますっ!

・・・で、恵比寿に移動、とココにも↓
コチラは恵比寿駅西口のつつじ!
恵比寿駅の方は、普通のやつ、鮮やかなピンク、純白と3種揃い踏みなんですね~。

ではこの「つつじ」について。

Azaleas are flowering shrubs making up part of the genus Rhododendron. Originally azaleas were classed as a different genus of plant, but now they are included in the genus Rhododendron. One of the major differences between azaleas and the rest of the rhododendron family is their size. Another is their flower growth. Rhododendrons grow their flowers in clusters, while most azaleas have terminal blooms (one flower per flower branch), however, they have so many branches that during the flowering season they are a solid mass of colour.

Azaleas are recognised by these flowers blooming all at once, in a showy display for a month or two in spring. The exception to this rule is a small group of azaleas which grow their flowers in tight terminal clusters that look like little balls of colour.

A traditional alcoholic beverage made from azalea blossoms, called tugyonju (literally "azalea wine"), is produced in Korea.

・・・韓国ではつつじからお酒が造られているんですね^^

でも、ひとつだけご注意を。つつじ自体には若干毒があるそうで、ワンちゃんが散歩中(もちろん単独ではなく飼い主とですが・・・って、どんなボケじゃい・笑)、つつじを誤って食べてしまい、お腹をこわしてしまうことがよくあるそうです。飼い主の方、ぜひ気をつけてあげてくださいね。

「犬も歩けばつつじにあたる」(←「あたる」の意味が違うっつーの!)

・・・なんちゃって。

さて今日は両国。
通訳ガイドの方なら一度は訪ねていただきたい、あの「江戸東京博物館」がございます↓
江戸東京博物館・・・ジオラマが見事なんです!

実際、あの「旅ミシュラン」で、外国人観光客の方にオススメの場所として、星ふたつですっ!(←とある有名コメディアンが司会をする料理番組のようなフレーズになってしまいました^^)・・・しかしながら「邪道」をいく私めとしては、ココをスルーし・・・

やっぱり食い気に走ります^^

・・・浪花屋のたいやきを目指します(笑)

この浪花屋さんは麻布十番に本家があり、日本初のたいやきが生まれた場所です。で、この両国店はその分家だそうで・・・

ではそのたいやきについて^^

Taiyaki is a Japanese fish-shaped cake. The most common filling is red bean paste that is made from sweetened azuki beans. Other common fillings may be custard, chocolate, or cheese. Some shops even sell taiyaki with okonomiyaki, gyoza filling, or a sausage inside.

Taiyaki is made using regular pancake or waffle batter. The batter is poured into a fish-shaped mold for each side. The filling is then put on one side and the mold is closed. It is then cooked on both sides until golden brown.

Taiyaki was first baked by a sweet shop Naniwaya in Azabu, Tokyo in 1909, and now can be found all over Japan, especially at food courts of supermarkets and Japanese festivals.

・・・という感じです。

ちなみにこの麻布十番本家は、あの「泳げ!たいやきくん」のモデルになった場所としても有名なんですね。ではその辺も追加でご説明をば。

Taiyaki was the theme of a 1975-76 Japanese hit single, "Oyoge! Taiyaki-kun" ("Swim! Taiyaki") sung by Masato Shimon. The single sold more than 4.5 million copies, and remains the largest-selling Japanese single to this day. Originally written for a children's TV program, the song was about a taiyaki escaping from the vendor stand into the sea, enjoying his brief freedom there until he is finally caught by a fisherman and consumed. It was a thinly veiled satire of the overworked Japanese businessman, with whom the record struck a chord, resulting in the unexpected mega-hit.

では、いただきましょう(^o^)y
外はカリッと、中はさっぱりした甘さ・・・極上です!

・・・んんんっ、うまいっ!外側の皮はパリッと香ばしく、中の粒あんはさっぱりとした甘さ。
やっぱりこれには、ウーロン茶ですよね・・って、え?何故緑茶じゃないかって?・・・だってほら、泳げたいやきくんの歌詞にもあるでしょっ

♪ま~いにち~、ま~いにち~、ボクらは鉄観音、って。(←やっぱりダジャレかい!・笑)

え~、前回に引き続いて箱根でございますっ!

箱根の宿泊先といえば、もちろんココ「富士屋ホテル」さんですね。
日本のリゾートホテルの老舗です!
入口からすでに重厚な佇まいです。

ココは本当に昔からのリゾートホテルで、外国人観光客の方も多くお泊りになったそうです。
スゴイことに博物館まであり、過去の宿泊者名簿がずらりと保管されております。
ココには昔の宿泊名簿とかお宝がびっしり!
コンシェルジュさんのお話によれば、かつて宿泊された方のお子様が、当時の署名を見て、「あぁコレうちの親のサインだ!」と感動することもあるそうで・・・いい話ですなぁ(^o^)

この富士屋ホテルは、正月恒例の「箱根駅伝」を、ずっとずっと見守ってきたんです。
建物も和洋折衷造りで、明治時代の建築様式^^

では本日も・・・その箱根駅伝について^^

Hakone Ekiden was started in 1920. Shizo Kanaguri, who is known as the father of the Japanese marathon, conceived the idea. His enthusiastic idea of bringing up a runner who could compete in the world became the driving force of establishing Hakone Ekiden. When Kanaguri was a Tokyo Koutou Shihan school (Koushi) student, he participated in Olympic Games in Stockholm in 1912 as one of the representative Japanese marathon runners. He had to give up his race on the way, however.

In the meantime, the first ekiden, Tokaido ekiden tohokyouso was held in 1917 between Sanjou Oohashi, Kyoto and Ueno Shinobazunoike, Tokyo, celebrating 50 years after Tokyo became the capital. This race was a big relay race between Kyoto and Tokyo (516km) held by Yomiuri Shimbun for three days. It succeeded and became the original form of Hakone Ekiden. Kanaguri was influenced by the success of the race and persuaded many universities that they should race in the Hakone Ekiden. As a result, Waseda Univ., Keio Univ., Meiji Univ. and Tokyo Koushi replied to his offer and Hakone Ekiden started. Hakone Ekiden was started with great energy of the pioneers in Japanese sports society. It started during World War I, so industrial areas gradually expanded to the west and the Tokaido road was widen. Reflecting this active atmosphere, the Japanese sports society, including ekiden one, were developing great challenging spirits at that time.

・・・歴史のある大会なんですね。
私はどちらかというと、「駅伝」より「駅弁」の方が、興味ありますがっ(←それを言っちゃぁダメじゃん・笑)

さて、問題です(←いきなりっ!)
この写真はいったい何でしょう?
信号所その1
正解は、箱根登山電車の信号所・・・といってもピンと来ないかもしれませんね^^

箱根登山電車は急勾配を登るため、途中でスイッチバック(方向を変えてジグザグに上っていくこと)が行われます。外国人の方には、結構珍しいようで、

"What's happen?" (^一^☆)

当然、解説します。で、次の信号所に来ました↓
信号所その2
・・・また進行方向と逆に行きます。お客様、大喜びです!

では、途中ですが、いつものごとく「箱根登山電車」について。

The Hakone Tozan Line is Japan's first mountain railroad. It is operated by the Hakone Tozan Railway. This company belongs to the Odakyū Group, and also owns the Hakone Tozan Cable Car.

The initial stretch of the line from Odawara Station to Hakone-Yumoto Station started operations in 1919, with current terminus Gōra reached in 1930. Since 2006, only Odakyū Odawara Line trains run on the previously dual-gauge section from Odawara Station to Hakone-Yumoto Station. From Gora, visitors can continue up the mountain on the Hakone Tozan Cable Car.

The railroad is capable of climbing one meter vertically for every 12.5 meters of horizontal distance, a maximum slope of 8%. The line traverses Fuji-Hakone-Izu National Park, so the line was carefully designed to limit the impact on scenery. Due to the difficult conditions, the line has three switchbacks used to ascend particularly tight spots.

・・・さて、最後の信号所。
ココで(あまり停車時間がないので速やかにっ)聞いてみましょう。
"Do you think that this train goes in which direction?"
信号所その3

お客様は当然、今の進行方向と逆を指差します・・・その瞬間に、電車は今までと同じ方向に動きます w(゜o゜)w フェイントですねっ!

こうやって、外国人の方と遊んでみましょう(笑)

いやはや、まもなくGWでございます。・・・といってもこの表現、もちろん日本でしか通用しないんですが^^

さて本日は、甥っ子の五月人形の下見に、浅草橋へやってまいりました。
早速駅前の通称(といっても私が勝手に呼んでいる)「人形通り」へ。ここは人形問屋の老舗処、久月さん、秀月さん、吉徳大光さんといったところがこれでもかと並んでおります↓
浅草橋の人形問屋通り
いったい全部で何軒くらいあるんでしょうかね~。

・・・どれもこれも、凝ってますなぁ。中には流行の「天地人」も取り入れられてますし。
男の子の節句らしい勇猛さ!

「そこに愛はあるのかい」って・・・どこかで聞いたようなフレーズでんな(笑)
子供の成長を願う親心の象徴ですよね^^

ではこの端午の節句について、いつものように説明してみましょう!

May 5th has been made a national holiday, called since World War II "Children's Day" (Kodomo-no-hi). In principle, it celebrates both boys and girls, and koi-nobori may be flown for each family member. Displays of miniature weapons are still a part of the ceremony, but in general there is less emphasis on samurai virtues and history.

May 5 has other names. The fifth month is the month of the horse, so its fifth day is Tango no Sekku, the festival of the emperor’s white horse. This day is also traditionally Shobu no Sekku, the festival of the irises (in the old Japanese calendar, the day would fall closer to the summer solstice than it does in the modern calendar). The iris flower or flag has long been used in purifying rituals on this day, by farmers, townspeople, and courtiers. At least as far back as the twelfth century this was a day for gathering iris leaves and flowers for use in the bath, as an addition to food and drink, and in decorations on the roofs of houses and shops. The iris bath is still popular on this day in Japan.

During the 12th or 13th century the word "shobu" came to be associated with its homonym meaning "military spirit", and people started celebrating Shobu no sekku by decorating paper samurai helmets with irises. Thus it became a day for boys, as the third day of the third month was a special day for girls, Hina matsuri.

One military tradition that has evolved and persisted, though, is the setting up of a special display celebrating warrior values and Japanese heroes. In fact, it originated in the seventeenth century, when actual civil wars began to fade into the past. It may have begun with a custom of making helmets out of iris leaves, which evolved into the crafting of beautiful lacquered display helmets for the day, along with painted banners and displays of real weapons. By 1700 dolls representing warrior heroes, Musha ningyo, had become very popular, and they still are today. Besides miniature helmets, weapons, and suits of armor, the display might include a white horse, representing the Emperor, and perhaps a tiger.

Nowadays the dolls usually look like sweet little boys and not terrible warriors, and the modern name is Gogatsu ningyo, or "May dolls." Still, along with the carp banners, they are a reminder of Japan’s history and of the evolving and complex Japanese love of nature, ambition, artistry, and children.

・・・昔を思い出しますねぇ・・・そうそう、この兜をかぶって殿のためにいざ出陣、って、オイオイ違うでしょ!(←華麗なるノリツッコミ!・笑)

またまた、ゆるいネタ~・・・といっても、外国人の方が「訪れたい日本の場所」に最近は必ずランキングされる町、秋葉原!ある意味ココは、ガイドさんにとって重要な場所なのかもしれませんね^^

まずはど迫力のアニキャラがお出迎え↓
巨大なメイドさんがお出迎え!
多くの外国の方が、立ち止まり、思わず見上げていました。

では、いざ聖地巡礼の旅へ(笑)・・・
聖地への巡礼
アキバは、サブカルなレアものが比較的手に入りやすいため、世界中からマニアの方々がいらっしゃるようで・・・聞いたところによると、日本のマンガはヨーロッパでは1冊10ユーロとか15ユーロとかするんだそうですね。日本だったら某古本屋で100円なのにね(ー_ー)\

そして腹ごしらえへと↓
腹ごしらえもアキバ流(笑)
ご存知、「おでん缶」です・・・って、ラーメンとかうどんもあるんですねっ^^ スゴイわ~アキバ!

ではこの秋葉原について。

Akihabara ("Field of Autumn Leaves") is an area of Tokyo, Japan. It is located less than five minutes by train from Tokyo Station. Its name is frequently shortened to "Akiba" in Japan.

Akihabara is used to be a major shopping area for electronic items and computers, however, recently it's more famous about anime, cosplay, and otaku goods, including new and used items. New items are mostly to be found on the main street, Chūōdōri, with many kinds of used items or subculture items found in the back streets.

First-hand parts for PC-building are readily available from a variety of stores. Tools, electrical parts, wires, microsized cameras and similar items are found in the cramped passageways of Soto Kanda 1-chōme (near the station).

Foreign tourists tend to visit the big name shops like Laox or other speciality shops near the station, though there is more variety and lower prices at locales a little further away. Akihabara gained some fame through being home to one of the first stores devoted to personal robots and robotics.

・・・いやいや、アキバも変わりましたなぁ。。。それじゃ私もメイド喫茶に行ってみますか。
もちろん、「メイドのみやげ」に(笑)。

おのおのがた、いざ参ろうか!

・・・と気合とともに(←理由がわからん!)訪ねたのは、忠臣蔵でお馴染みの舞台「吉良邸」でございます。場所は両国駅から程近い住宅街の一角、何でこんな所にお屋敷が!?と思いましたが、よく考えたら周りの家よりコチラの方がずっと前でした~。
遅ればせながら、討ち入ってみましょう!

あ、でも私、物語の方は知ってますが、史実はあまり・・・^^

そんな方にも朗報です。しっかりと解説の立看板がございます↓
初来客にも優しい立看板です^^

ふむふむ、なるほど。・・・え?吉良上野介さんの首を洗った井戸!?
なんとも生々しいっすね~。「首を洗って待っておけ!」なんて台詞は、ココからじゃないですよね(x_x)~
首を洗って待っていろ・・・言われたくないもんです。。。

ではでは、忠臣蔵のくだりを、ちょっと英語で。

The Chuushingura's historical basis for the narrative begins in 1701. The ruling shogun Tokugawa Tsunayoshi placed Asano Takumi-no-kami Naganori, the daimyo of Akou, in charge of a reception of envoys from the Imperial Court in Kyoto. He also appointed the protocol official Kira Kouzuke-no-suke Yoshinaka to instruct Asano in the ceremonies.

On the day of the reception, at Edo Castle, Asano drew his short sword and attempted to kill Kira. His reasons are not known, but many purport that insult was involved. For this, he was sentenced to commit seppuku, but Kira went without punishment. The shogunate confiscated Asano's lands and dismissed the samurai who had served him, making them ronin.

Nearly two years later, Ouishi Kuranosuke Yoshio, who had been a high-ranking samurai in the service of Asano, led a group of forty-seven of the ronin. They broke into Kira's mansion in Edo, captured and executed Kira, and laid his head at the grave of Asano. Then they turned themselves in to the authorities, and were sentenced to commit seppuku, which they all did on the same day that year.

Ouishi is the protagonist in most retellings of the fictionalized form of what became known as the Akou incident, or, in its fictionalized form, the Treasury of Loyal Retainers (Chuushingura).

と、こんな具合でいかがでしょうか?

・・・いやいや、しかし、歴史のロマンを感じますなぁ。なかなかこの場を立ち去りがたく、何度もこのお屋敷を振り返りながら・・・ゴンッ!・・・あ、あ痛たたっ、おぉーっ、電柱でござるぅ!(笑)

いやぁ~、今日は暖かかったですね~(というか暑いくらい^^ )。
日本経済はいつになったら回復するのでしょうか・・・てなわけで今回は、経済回復祈願に七福神詣でをば。

とは言いつつも、そこは「ものぐさ」な私。
一気に回れるところはないかな~と、探してみました。

・・・なんと、谷中にあるっ!

布袋尊---> 修性院
恵比寿---> 青雲寺
大黒天---> 護国院
毘沙門天---> 天王寺
弁財天---> 不忍池弁天堂
寿老人---> 長安寺
福禄寿---> 東覚寺

よっしゃ、まずは布袋尊から↓
修性院(=布袋さま)です!
修性院です。さすがにもう葉桜になっていましたが、それでも綺麗でした。

どんどん行きましょう!次は恵比寿さま↓
青雲寺(=恵比寿さま)だそうです!
青雲寺です。もとは武家屋敷だそうで、なかなか立派な佇まいですね~。

ではこの七福神について、いつもの如く・・・

The Seven Gods of Fortune (Shichi Fukujin), commonly referred to in English as the Seven Lucky Gods, refer to the seven gods of good fortune in Japanese mythology and folklore.
Each has a traditional attribute:

[Ebisu] = God of fishers or merchants, often depicted carrying a sea bream
[Daikokuten (Daikoku)] = God of wealth, commerce and trade.
[Bishamonten] = God of warriors
[Benzaiten (Benten-sama)] = Goddess of knowledge, art and beauty, especially music
[Fukurokuju] = God of happiness, wealth and longevity
[Hotei] = The fat and happy god of abundance and good health
[Juroujin] = God of wisdom

* Ebisu and Daikoku are often paired and represented as carvings or masks on the walls of small retail shops.

The seven gods are often depicted on their ship, the Takarabune, or "Treasure Ship." The tradition holds that the seven gods will arrive in town on the new year and distribute fantastic gifts to worthy people. The Takarabune and its passengers are often depicted in art in varied locations, from the walls of museums to cuddly caricatures.

と、こんなもんでしょうか。

・・・ハァ、ハァ・・・体力の限界を感じました(最近運動不足でメタボ・・・もとい、布袋さまのようになってきてます^^ )。残り5つについては、申し訳ありませんが、ご自分で(笑)。

うららかな春の陽気に誘われて・・・頭の中もちょっと春?な私でございます。
さて、このところ王道的な紹介が続いておりましたので、本日は「ユルいネタ」です。

浅草をぶらぶら歩きしておりましたら、こんなものに出くわしました↓
寿司型根付のガチャガチャ!
寿司型根付(=携帯ストラップ)のガチャガチャだぁ!

しかも渋いチョイス! づけ・穴子・赤貝・・・さらにはギョクまでも w(+o+)w
超リアル、しかも渋いチョイス!
(ちなみに発見したのは甘味処「梅園」さんのそばです。)

ではここでいつものように、寿司について・・・と思いましたが、寿司は結構いろんな所で英文が紹介されていますので、あえて「根付」でいってみましょう。(←ひねくれ者っ!)

The cellular phone strap has its roots in the Edo period of Japan. Origin of cellular phone strap is "Netsuke".

Netsuke is a Japanese original, small, minute sculpture that is made as a skid of the string, and used to lower the carrying thing such as putting "Inrou" (normally used as a pill case, though it is also an identification item for proving the person belongs to a higher position in the Edo government), the purse, or the cigarette box to the belt of the waist and to carry, and developed even to the region of the decoration work of art in Edo period.

From olden, the Japanese was good at making to the character about the person, the animal, and the plant, etc. by extracting the feature of the object simply and making it to the design skillfully. Moreover, Japanese were excellent in respect of the skill of a minute craft of elaborately sculpturing the miniature, for example, Bonsai, Hakoniwa(miniature garden), and Chashitsu(tearoom).

・・・と、こんな感じでいかがでしょうか?

では、粋に寿司でも食いに行きやしょう!・・・え?、もちろん皿が回ってる方で(笑)。

突然ですが、いったい選挙はどうなっているんでしょうか!?・・・とこの不況下に政治に目覚めた私。。。
あの政党は誰を神輿に担ぐやら、なんて想像を巡らせております。

・・・あ、神輿!
この間日本通の外国人に聞いたら、英語で「Portable shrine」(携帯神社)だそうです(笑)
急に見たいと思った方は(←そんな人いるのか?)、目黒雅叙園へどうぞ。

かつがれる神社・・・といっても、決して「だまされる」わけではない^^
(けっこう間近で見られますぅ)

別バージョンもありました↓
神の御霊(みたま)を運ぶ乗り物なんです!

では早速この説明をば。

The origin of 'Mikoshi' has various opinions. When Todaiji Temple was constructed by Emperor Shomu, Tamukeyama-Hachimanguu was also built as a village shrine god to transfer a double of Usa-Yahata god to here.
In Tenpyou-shouhou gannen (749), Usa-Yahata god came to the capital in Nara, by taking the vehicle of the emperor with a golden Chinese phoenix shone on the top of the roof (Houren), and it is a prototype of the portable shrine that remains now.

・・・神様の移動手段なんですね~。私は子供時代にお神輿を担ぐ機会があった時、よく「キン消し」(=キン肉マン消しゴム)を、こっそり乗せて怒られました。すみましぇんm(_ _)m・・・。

やっと春めいてきましたね~。桜の花も満開で、気分もウキウキしてきます^^

さて今日は「盆栽」。
「I wanna see many Bonsai !」って外国の方に言われたら、ドコに行きましょうか?

おススメは白金台にある「八芳園」ですね~。ここには明媚な日本庭園があり・・・
お手本のような盆栽!
(お手本のような盆栽ですね~。思わず見とれてしまいました)

・・・その一角に盆栽たちが鎮座いたしております(笑)
盆栽オールスターズ!

私はコレを「盆栽オールスターズ」と名付けました。全部で何と20本くらいあります!

ではこの盆栽を紹介してみましょう。

Bonsai is a horticultural art unique to Japan whereby grasses and trees are transplanted into small earthenware containers and are grown into desired shapes.
Although there are many different plant varieties, the pine, maple, plum, and azalea are particularly common.
Care for bonsai consists of selecting the appropriate type of soil, use of fertilizer, periodical repotting, wiring the branches or trunk to control the shape, and pruning.
A period of one or two years is not enough to allow bonsai to grow into the right shape. Bonsai takes many years, sometimes decades of nurturing.

という感じでいかがでしょうか。

・・・あっそうだ、家の観葉植物に水をやらねばっ(汗)。

はじめまして、ホイサムジャイです m(_ _)m
昔から町歩きばかりしておりますが、このブログでは外国人の方に(もちろん日本人の方にも!)おススメしたい日本の良いところを紹介していきたいと思います。

・・・で、まずは枝垂桜。

駒込にある「六義園」のものが都内では有名なのですが、いかんせん開花期間が短いのと、他の桜(ソメイヨシノなど)よりも早咲きのため、油断すると見逃してしまいます。

六義園入り口・・・あぁぁ、もう桜が溢れていますぅ
(六義園入り口・・・あぁぁ、もう桜が溢れていますぅ)

・・・で、本題の枝垂桜がコチラ↓
満開!!!

さて、これを外国の方にどう説明してみましょうかねぇぇ・・・。

This strolling, mountain and pond-style garden was created based on the theme of Waka poetry in the 15th year of the Genroku period (1702) by the shogun, Tokugawa Tsunayoshi's trusted confidante Yanagisawa Yoshiyasu.

This garden is a typical example of the famous gardens of Edo Period. In the Meiji Period, this garden became a second residence of the founder of Mitsubishi, Iwasaki Yataro. Later, in the 13th year of Showa (1938), the Iwasaki family donated this garden to the City of Tokyo, and in Showa 28 (1953) it was designated as a special site of exceptional beauty and an important cultural asset.

And we reccomend you to enter there from Naitei-Daimon gate. This gate was created so that it is possible to enter the garden from a central point. There is a large weeping cherry tree in the open space close by.

・・・と、こんな感じでいいのではないでしょうか。

よし、来年は外国人のトモダチを連れてこよっと。

Copyright ©Yokoso! Japan - 通訳ガイド的日本再発見. Powered by FC2 Blog. Template by eriraha.

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。