Yokoso! Japan - 通訳ガイド的日本再発見

海外から日本に来る外国人観光客の方々に、通訳ガイドの視点から、日本の良さを伝えたい…日頃見慣れた風景もあらためて見れば新鮮に映る、そんな視点で日本を再発見し、通訳ガイドの方もすぐ活用できるように、英語で紹介します。

プロフィール

ホイサムジャイ

Author:ホイサムジャイ
放浪癖あり(笑)。好きなTV番組は「モヤモヤさまぁ~ず」「ちい散歩」「タモリ倶楽部」「ぶらり途中下車の旅」などなど。。。良く言えば「自由人」、悪く言えば「鉄砲玉」(←出たら戻って来んのかい!)

最新記事

最新コメント

最新トラックバック

月別アーカイブ

カテゴリ

天気予報


-天気予報コム- -FC2-

Admin

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

小腹がすく時間帯に、ちょうど通りかかったのがココ、神楽坂。
では小粋に寿司でもつまんでいきましょうか。。。

というわけで、坂ですから、登りです(笑)
kagurazaka01.jpg
昼の時間帯だと、何でもない「坂」なんですが、夜は趣が変わります。
なんせ、花街ですもんね~^^

脇の小道も洒落ていますね。
kagurazaka02.jpg

このメインの坂を少し上がった左側に、行きつけのお寿司屋さんがございます。
ではその道すがら、まずは「神楽坂」について。

Kagurazaka is a trendy neighbourhood in Tokyo, near Iidabashi Station. It has a sloping street at its center, lined by numerous cafes and restaurants. In the early 20th century, the area was renowned for its numerous geisha houses, of which several remain today. Currently, Kagurazaka is experiencing a popularity boom due to its traditional, sophisticated atmosphere in the middle of modern Shinjuku.

Kagurazaka is also widely regarded as an important center of Japanese cuisine within the Kanto region. Several old and famous "ryotei" are to be found in the winding back streets, often accessible only by foot. These ryotei provide expensive "kaiseki" cuisine, which is generally regarded as the pinnacle of Japanese food. Ryotei also allow diners to invite geisha to provide entertainment during the course of the evening.

The Kagurazaka Awa Odori festival is held the fourth Friday and Saturday each July.

・・・そうそう、間もなく神楽坂阿波踊りの時期ですね~。

あと、外国の方がけっこう興味を持ち、聞かれることの多い「芸者」さんについても少々。m(_ _)m

Geisha, like all Japanese nouns, has no distinct singular or plural variants. The word consists of two kanji, 芸 (gei) meaning "art" and 者 (sha) meaning "person" or "doer". The most literal translation of geisha into English would be "artist" or "performing artist". Another name for geisha used in Japan is geiko, which is usually used to refer to geisha from Western Japan, including Kyoto.

Apprentice geisha are called maiko (舞子=dance child) or hangyoku (半玉=half-jewel --- meaning that they are paid half the wage as opposed to a full geisha), or by the more generic term o-shaku (御酌=one who pours alcohol). Maiko's white make-up and elaborate kimono and hairstyle is the popular image held of geisha. A woman entering the geisha community does not have to start out as a maiko, having the opportunity to begin her career as a full geisha. Either way, however, usually a year's training is involved before debuting either as a maiko or as a geisha. A woman above 21 is considered too old to be a maiko and becomes a full geisha upon her initiation into the geisha community. However, those who do go through the maiko stage can enjoy more prestige later in their professional lives.

Modern geisha still live in traditional geisha houses called okiya in areas called hanamachi (花街=flower towns), particularly during their apprenticeship. Many experienced geisha are successful enough to choose to live independently. The elegant, high-culture world that geisha are a part of is called karyuukai (花柳界=the flower and willow world).

Young women who wish to become geisha now most often begin their training after completing middle school|junior high school, even high school, or college. Many women begin their careers in adulthood. Geisha still study traditional instruments: the shamisen, shakuhachi, and drums, as well as traditional songs, Japanese traditional dances, tea ceremony, literature, and poetry. Women dancers drawing their art from butou (a classical Japanese dance) were trained by the Hanayagi school, whose top dancers performed internationally. Ichinohe Sachiko choreographed and performed traditional dances in Heian court costumes, characterized by the slow, formal, and elegant motions of this classical age of Japanese culture in which geisha are trained.

・・・と、こんな感じでしょうか^^
では、寿司を食しましょう!



さて、腹ごなしにもう少し先へ進みましょうかね。。。

おや、神社がありますね^^
kagurazaka03.jpg
・・・毘沙門天ですか。。。
戦いの神様なので、ぜひ私も「恋の戦い」に勝てるよう、お参りしていきましょっ!
kagurazaka04.jpg

ではお賽銭を・・・って、あれ?小銭入れがない・・・ポケットにも小銭がないっ!

・・・「ご縁(5円)もない」ってことでしょうか(T-T)
スポンサーサイト

♪人生~楽あ~りゃ苦もあ~る~さ~・・・
そうです、本日は水戸黄門様ゆかりの地へ。

といっても、水戸ではございません。
東京にある「小石川後楽園」なんですよ~^^
koishikawa_kourakuen01.jpg
辿り着くまでの道がまた、渋いっ!
koishikawa_kourakuen02.jpg
この石垣も、由緒あるシロモノでございます。やはり、御三家ですね~(^o^)/

・・・やっと着きました。おぉっ!こりゃまた、渋いっ!
koishikawa_kourakuen03.jpg

ではまずこの「小石川後楽園」について。

Koishikawa Kourakuen Garden is in Koishikawa, Bunkyou-ku, Tokyo, adjacent to Tokyo Dome City.

The construction was started in 1629 by Tokugawa Yorifusa, the daimyo (feudal lord) of Mito han, and was completed by his successor, Tokugawa Mitsukuni.

Mitsukuni named this garden "Kouraku-en" (Kouraku means "enjoying afterwards") after a Chinese teaching of "a governor should worry before people and enjoy after people". The garden shows strong Chinese influence in its design.

Kourakuen was appointed as a special place of scenic beauty and a special historic site based on the cultural properties protection law of Japan.

All through Japan, there are only seven premises which enjoy double appointments by this Law. They are Kinkakuji, Ginkakuji and Sampo-in of Daigoji in Kyoto, the trace of Nibo-no-miya in the former capital of Heijou-kyou in Nara, Itsukushima Shrine in Hiroshima and Hamarikyuu and Kourakuen in Tokyo.

・・・そうです、ココは水戸黄門様の江戸別邸だったんですね。
では中へと進みましょう!
koishikawa_kourakuen04.jpg
なになに・・・渡月橋に、白糸の滝、蓬莱島、木曽川・・・名所が盛りだくさんデス Y(◎o◎)Y
有名な場所を模して、この中に盛り込んだんですね~。

それでは、行ってまいります!
koishikawa_kourakuen05.jpg
・・・そうそう、「水戸黄門」さんについても説明してみましょうね^^

Tokugawa Mitsukuni, also known as "Mito Koumon" (July 11, 1628 - January 14, 1701) was a prominent daimyo who was known for his influence in the politics of the early Edo period. He was the third son of Tokugawa Yorifusa (who in turn was the eleventh son of Tokugawa Ieyasu) and succeeded him, becoming the second daimyo of the Mito domain.

At age 27, he married a daughter of the kampaku Konoe Nobuhiro. He was responsible for assembling the Mitogaku scholars to compile a huge Japanese history, Dai Nihon shi. In it, Japan was depicted as a nation under the Emperor, analogous to that in Chinese dynasties. This helped the rise of nationalism in the late shogunate and in the Mito domain later.

In 1661, at age 34, he became the daimyo of the Mito han.

At age 63, he was awarded the court office of gon-chuunagon, or provisional middle counsellor. He posthumously received the court rank of junior first rank (1869) and first rank (1900).

In 1691, he retired to his villa, Seizanso. He died there a decade later.

He was also known as a gourmet of the Edo period. He is claimed to be one of the first Japanese to eat ramen as well as routinely enjoying such exotic food as wine and yogurt.

・・・と、こんな感じでしょうか。
日本人で初めてラーメンを食べた人なんですね~。

このラーメンですが、1665年に儒学の講師として朱舜水が来日した際に、中国の食文化としてふるまわれたのだそうです。麺はかん水の代わりにレンコンのデンプンをつなぎにして練ったもの。スープは豚のモモ肉を塩漬けにした中華ハムからとられた清湯。具は別盛で山椒・ニンニク・ニラ・白い辛子・中国パセリの五種が添えられ・・・今の日本のラーメンのイメージとはちょっと違いますね^^

私は辛子とかパセリが苦手なので、おそらくこんな感想になると思います・・・

「こーら食えん!(後楽園)」(笑)

間もなく、6月も終わろうとしています。
先日のブログ記事で「ジューンブライド増殖中」なるネタをやりましたが、・・・イヤイヤ、ホント多かった。。。おかげでご祝儀の出費がっ!(T-T)

そんなつながりで、本日は「東郷神社」へ。
ここは都内にある結婚式場(?)の中でも、特に有名な1つでございます。

では、中へと。
tougou01.jpg
風格がありますね~^^

ココは庭園としても有名で、きちんと整備されておりとてもキレイです。
tougou02.jpg
こうしている間にも、下見のカップルたちがひっきりなしに訪れています。
みんな幸せそうで、いいですね~。

では、本殿へと進みましょう。
tougou03.jpg
・・・立派ですね!・・・あ、横にはこんなものも。
tougou04.jpg
そうそう、ココに祀られているのは「東郷平八郎」さんなので、勝利の神様でもあるんですよね。
絵馬には「合格祈願」の文字が並びます。

・・・あ、では私も、通訳案内士国家試験を受験される皆さんの合格祈願をいたしましょう!

(参拝中!・・・参拝中!・・・参拝中!)

さてこれで、明治神宮とダブルでお願いしておきましたので(←以前のブログ記事参照下さい!)、絶対に合格しますよねっ^^

ついでにちょっと中も覗いてみましょう。。。
tougou05.jpg
おぉっ、厳かな雰囲気です (^o^)/

では本日は、日本の結婚式のスタイルについて。

Japanese wedding customs fall into two categories: traditional Shinto ceremonies, and modern Western-style ceremonies. In either case, the couple must first be legally married by filing for marriage at their local government office, and the official documentation must be produced in order for the ceremony to be held. Before ever getting married there are two types of mate selection that may occur with the couple: (1) miai, or an arranged marriage and (2) ren'ai, or a love match. The Japanese bride-to-be may be painted pure white from head to toe, visibly declaring her maiden status to the gods. Two choices of headgear exist. One, the wataboushi, is a white hood; the other, called the tsunokakushi, serves to hide the bride's "horns of jealousy." It also symbolizes the bride's intention to become a gentle and obedient wife.

Traditional Japanese wedding customs (shinzen shiki) involve an elaborate ceremony held at a Shinto shrine. Japanese weddings are being increasingly extravagant with all the elaborate details placed into thought. However, in some cases, younger generations choose to abandon the formal ways by having a "no host party" for a wedding. In this situation, the guests include mainly of the couple's friends who pay an attendance fee.

・・・あ、この「Western-style Ceremony」についても触れておきましょ^^

In recent years, the "Western Style Wedding" (influenced by Christian weddings) has become the choice of most couples in Japan. An industry has sprung up, dedicated to providing couples with a ceremony modeled after church rituals. Japanese western style weddings are generally held in a chapel, either in a simple or elaborate ceremony, often at a dedicated wedding chapel within a hotel.

Before the ceremony, there is a rehearsal. Often during this rehearsal, the bride's mother lowers the veil for her daughter, signifying the last act that a mother can do for her daughter, before "giving her away". The father of the bride, much like in Western ceremonies, walks the bride down the aisle to her awaiting groom.

After the rehearsal comes the procession. The wedding celebrant will often wear a wedding cross, or cana, a cross with two interlocking wedding rings attached, which symbolize a couple's commitment to sharing a life together in the bonds of holy matrimony. The wedding celebrant gives a brief welcome and an introductory speech before announcing the bride's entrance. The procession ends with the groom bowing to the bride's father. The father bows in return.

The service then starts. The service is given either in Japanese, English or quite often, a mix of both. It follows Protestant ceremony, relaxed and not overtly religious. Typically part of 1 Corinthians 13 is read from the Bible. After the reading, there is a prayer and a short message, explaining the sanctity of the wedding vows (seiyaku). The bride and groom share their vows and exchange rings. The chapel register is signed and the new couple is announced. This is often followed by the traditional wedding kiss. The service can conclude with another hymn and a benediction.

と、こんな感じですね。

もっとも、今は披露宴でも最初和装→お色直しで洋装が多いですよね。着替えるだけでも大変な上に、キャンドルサービスで各テーブルを回ったり、やっと着席できたかと思えば、今度は上司だ先輩だ友人だ~と記念撮影。。。終わる頃には新郎も新婦もお疲れ気味のご様子で・・・

コレがホントの「疲労宴」(笑)

かっとばせ~私!(←どんな応援じゃ!)
さて本日はハイテンションにて「東京ドーム」へ。
tokyo_dome01.jpg
実は私、ココが「後楽園球場」だった時代に、よく野球観戦に連れてこられてました。

・・・もちろん、長嶋ファンの父親のせいです(笑)。
ええ、お察しの通り、実家には背番号3の引退試合のポスターが、でかでかと貼ってありました。
この世代の方々は皆さん、ジャイアンツファンでしたよね~。

なんとココには、日本野球の歴史を学べる「野球体育博物館」もあるんです。
tokyo_dome02.jpg
今日は何をやってるんでしょうか???
tokyo_dome03.jpg
おおぉっ!まさに黄金時代がっ(喜)

王さん、長嶋さん・・・皆、日本を代表する選手でしたね。。。
今は名選手が大リーグで活躍できる時代ですが、その礎を作り、日本野球の素晴らしさを世界に知らしめた、かつての栄光の選手たちの歴史を見ることができるんです(一_一)

さて本日は、ココ「東京ドーム」について。

Tokyo Dome is a 55,000-seat stadium (actual capacity: 42,000 seats) located in Bunkyo Ward of Tokyo, Japan. It is the home field of the Yomiuri Giants baseball team, and has also hosted basketball, American football and association football games, as well as puroresu (pro-wrestling) matches, Mixed Martial Arts events, K-1 Kickboxing events, monster truck races, and music concerts. It is also the location of the Japanese Baseball Hall of Fame which chronicles the history of baseball in Japan. Its dome-shaped roof is an air-supported structure, a flexible membrane held up by slightly pressurizing the inside of the stadium.

・・・という感じです。

おや?お土産屋さんもありますね^^
tokyo_dome04.jpg
せっかくなので、父に何か買っていきましょう!

いやしかし、このあたりはホントに「アミューズメント」化しましたね~。スパだのゲーセンだの、馬券売り場までできたし・・・あ、でも伝統の(笑)ヒーローショーも残ってるんですね。。。

では、そのあたりも少々。

Tokyo Dome's original nickname was "The Big Egg", with some calling it the "Tokyo Egg Dome". However, the nickname gradually fell from use as the years went on, and is nowadays rarely heard. It opened for business on March 17, 1988 and was built close to the site of its predecessor, Kourakuen Stadium. Like Kourakuen, the Dome hosts the Toei Superheroes live shows of the year.

Tokyo Dome is part of a greater entertainment complex known as Tokyo Dome City. Tokyo Dome City includes an amusement park and Tokyo Dome City Attractions (formerly Kourakuen Grounds). This amusement park occupies the former Korakuen Stadium site and includes a roller coaster named Thunder Dolphin and a hubless Ferris wheel. The grounds also have an onsen called Spa LaQua, various shops, restaurants, video game centers, the largest JRA WINS horse race betting complex in Tokyo, and Oft Korakuen, which caters to rural horse races.

野球の試合も、かつては「雨天中止」なんてのが、特にこの梅雨時、頻繁にあったんですが・・・
今はいっさいそんなコトもなくなりましたね~^^

あ、もっともこの間は悪天候で交通機関に影響があり、泣く泣く試合中止になったことがありましたね・・・そんな荒天にもめげずに応援に来てくれたファンに、職員の方が必死でお詫びしてました・・・

そうです、「ドームすいません」って(笑)。。。

え~、本日は名画座のお話をば。

近年、日本映画の良さが見直されてきています。本年度のアカデミー賞でも、外国語映画賞が「おくりびと」(滝田洋二郎監督)、短編アニメーション賞が「つみきのいえ」(加藤久二生監督)と、日本映画史上初のダブル受賞となりました。

かつては、あの「スターウォーズ」もそのモチーフが黒澤明監督の「隠し砦の三悪人」であったりと、ハリウッド映画界の巨匠が、昔の邦画に感銘を受けた事実もあるんです。

というわけで、飯田橋の「ギンレイホール」へ。
meigaza01.jpg
・・・看板がまずイイですねっ!^^
そしてどこか懐かしい外観。。。
meigaza02.jpg

さて今日は、何を上映してるんでしょうかね~???
meigaza03.jpg
・・・ほほぉーっ。フランスの映画なんですか(嬉)。

そもそも名画座って、邦画ばかりやるのかと思われがちですが、実は洋画の名作も上映しているんです。映画は最初、(作品にもよりますが)結構な額の上映権料を支払わないと、映画館で上映できないんですが、DVDの発売等にあわせて、この上映権料が下がるんですね。そうすると、こういうミニシアターで上映できるようになります。

外国人観光客の方が、名画座の前で突然立ち止まって・・・いったいどうしたのかと思ったら、この方にとって思い出深い作品が上映されていたので懐かしく、と。

いい映画は、観客ひとりひとりの思い出と共に、ずっと行き続けるんですね~^^

ではココで「日本アカデミー賞と、歴代の最優秀作品賞」について。

The Japan Academy Prize, often called the Japan Academy Awards or the Japanese Academy Awards, is a series of awards given annually since 1978 by the Nippon Academy-shou Association for excellence in Japanese film. Award categories are similar to the Academy Awards.

Picture of the Year(最優秀作品賞)

1978 The Yellow Handkerchief(幸福の黄色いハンカチ・山田洋次監督)
1979 The Incident(事件・野村芳太郎監督)
1980 Vengeance Is Mine(復讐するは我にあり・今村昌平監督)
1981 Zigeunerweisen(ツィゴイネルワイゼン・鈴木清順監督)
1982 Station(駅 STATION・降旗康男監督)
1983 Fall Guy(蒲田行進曲・深作欣二監督)
1984 The Ballad of Narayama(楢山節考・今村昌平監督)
1985 The Funeral(お葬式・伊丹十三監督)
1986 Gray Sunset(花いちもんめ・伊藤俊也監督)
1987 House on Fire(火宅の人・深作欣二監督)
1988 A Taxing Woman(マルサの女・伊丹十三監督)
1989 The Silk Road(敦煌・佐藤純彌監督)
1990 Black Rain(黒い雨・今村昌平監督)
1991 Childhood Days(少年時代・篠田正浩監督)
1992 My Sons(息子・山田洋次監督)
1993 Sumo Do, Sumo Don't(シコふんじゃった。・周防正行監督)
1994 A Class to Remember(学校・山田洋次監督)
1995 Crest of Betrayal(忠臣蔵外伝 四谷怪談・深作欣二監督)
1996 A Last Note(午後の遺言状・新藤兼人監督)
1997 Shall We Dance?(Shall we ダンス?・周防正行監督)
1998 Princess Mononoke(もののけ姫・宮崎駿監督)
1999 Begging for Love(愛を乞うひと・平山秀幸監督)
2000 Poppoya(鉄道員・降旗康男監督)
2001 After the Rain(雨あがる・小泉堯史監督)
2002 Spirited Away(千と千尋の神隠し・宮崎駿監督)
2003 The Twilight Samurai(たそがれ清兵衛・山田洋次監督)
2004 When the Last Sword Is Drawn(壬生義士伝・滝田洋二郎監督)
2005 Half a Confession(半落ち・佐々部清監督)
2006 Always Sanchoume no Yuuhi(ALWAYS 三丁目の夕日・山崎貴監督)
2007 Hula Girls(フラガール・李相日監督)
2008 Tokyo Tower: Mom and Me, and Sometimes Dad(東京タワー ~オカンとボクと、時々、オトン~・松岡錠司監督)
2009 Departures(おくりびと・滝田洋二郎監督)

・・・以上でございます m(_ _)m

実は私もかつて、映画のエキストラとしてとある作品に参加したのですが、その場面で一緒だった俳優さん(←どういう目線の表現じゃ!)が、その作品で見事「最優秀助演男優賞」を勝ち取ったんですね~。これもひとえに私の光る「脇演技」のたまものかと・・・

・・・誰か、せめてこの私に「最優秀助々演(じょじょえん)男優賞」を!(←焼肉屋かっ!・笑)

さて本日は、またまた「谷根千」の一角へ。
美術界の大家、岡倉天心さんに会いに出かけましょう!

見つけたのは、ココ。
okakura_tenshin01.jpg
かつては、「日本美術院」があった場所ですね^^

・・・あ、六角堂があります。
okakura_tenshin02.jpg
実はこの中に天心さんがいらっしゃるそうなので。

ごめんくださいまし m(_ _)m
・・・戸の隙間から覗いてみると。。。
okakura_tenshin03.jpg
あぁ、いらっしゃいました。どうも、こんにちは。

この界隈は日本美術や日本文学のお歴々に由来のある場所が多いのですが、ココもその後の日本美術界を支えていくメンバーを育成していった、由緒正しい学校だったんです。

では本日は、その「岡倉天心」さんについて。

Okakura Tenshin was a Japanese scholar who contributed to the development of arts in Japan. Outside Japan, he is chiefly remembered today as the author of The Book of Tea.

Born in Yokohama to parents originally from Fukui, he attended Tokyo Imperial University, where he first met and studied under Ernest Fenollosa. In 1890, Okakura was one of the principal founders of the first Japanese fine-arts academy, Tokyo Bijutsu Gakko (Tokyo School of Fine Arts) and a year later became the head, though he was later ousted from the school in an administrative struggle. Later, he also founded Nihon Bijutsuin (Japan Institute of Fine Arts) with Hashimoto Gahou and Yokoyama Taikan. He was invited by William Sturgis Bigelow to the Museum of Fine Arts, Boston in 1904 and became the first head of the Asian art division in 1910.

Okakura was a high-profile urbanite who had an international sense of self. In the Meiji period he was the first dean of the Tokyo Fine Arts School (now the Tokyo National University of Fine Arts and Music). He wrote all of his main works in English. Okakura researched Japan's traditional art and traveled to Europe, the United States, China and India. He gave the world an image of Japan as a member of the East, in the face of a massive onslaught of Western culture.

In Japan, Okakura, along with Fenollosa, is credited with "saving" Nihonga, or painting done with traditional Japanese technique, as it was threatened with replacement by Western-style painting (Youga), whose chief advocate was artist Kuroda Seiki. Beyond this, he was instrumental in modernizing Japanese aesthetics, having recognized the need to preserve Japan's cultural heritage, and thus was one of the major reformers during Japan's period of modernization beginning with the Meiji Restoration.

・・・という感じでしょうか。

そういえば私、今晩も別の岡倉さんにお目にかかるんです・・・和食料理店を経営されていて、お店の名前が「お食事処 おかくら」。。。って、それ今晩見るDVD「渡る世間は鬼ばかり」の話でしょ!(笑)

・・・というわけで、前回からまだ明治神宮の本殿にたどり着いてません(T-T)

あ、やっと2つ目の鳥居が見えてきました^^
meiji_jingu07.jpg

まだまだ先は長そうですね。。。
しかしホントにここは、外国の方の姿が多いです。ココまで来る間も、2組ほど外国人ツアーグループに出くわしましたっ!

・・・また鳥居です(T-T)

meiji_jingu08.jpg
あ、でもその先には本殿の姿がありますね y(^o^)y

ではいよいよ本題へと。
meiji_jingu09.jpg
???着物をお召しになっている集団がいますねっ。何かイベントでもあるのかいな(一_一)
meiji_jingu10.jpg
あぁ・・・お琴の演奏会があるんですか。風情があって、いいですね~。
では私も先に参拝&皆さんの通訳案内士国家試験合格祈願をいたしましょ!

ガランガラン、パンパン・・・(参拝中・・・参拝中・・・参拝中・・・)

で、絵馬を購入。「願意」を書き入れ、所定の場所へ・・・。

ではココで、「絵馬」について。

Ema are small wooden plaques on which Shinto worshipers write their prayers or wishes. The ema are then left hanging up at the shrine, where the gods receive them. They tend to be fairly uniform in size and shape, but many have different pictures painted on them, of animals or other Shinto imagery, and they often have the word gan'i (wish), written along the side. They are for many purposes depending on the shrine or the type one buys. The most common reasons for buying a plaque is for annual success, success on exams, marital bliss, to have children, and to avoid of illness (for health). Some shrines specialize in certain types of these plaques, and usually offer a variety at the larger shrines. Nominally these are akin to supporting the shrine financially as all shrines must be independent of government funding. This is just one of the types of charms available at a shrine.

At some of the more central and popular shrines, such as Meiji Shrine in Tokyo, one can find ema in many languages, as tourists leave their own wishes and prayers.

ということで、無事完了っと。

さらに私から受験される皆さんに、歌のサービス(←いらんわいっ!)

♪絵馬~(いま~)私の~願い事が~叶うならば~翼がほし~い~(笑)

それでは皆さんが無事試験に合格されて、プロの通訳ガイドとして「羽ばたく」ことを、心からお祈りしておりますm(_ _)m

今年、通訳案内士国家試験を受験される皆さん、願書の提出はもうお済みでしょうか?
私もお預かりした皆さんの願書を、一括提出してきたところでございます(^o^)/

で、折角なので皆さんの合格祈願に明治神宮へ行ってきました!
meiji_jingu01.jpg

外は暑いのですが、この中は木陰で、涼しいですね~。
気持ちも爽やかになります^^

お、コレは・・・
meiji_jingu02.jpg
当然ですが、御苑があります。
以前にブログ記事で書いた「新宿御苑」はよく行くのですが、ココは実は初めてで・・・
meiji_jingu03.jpg
・・・なるほど、この時期は特に、明治天皇が愛した菖蒲の花が見ごろなんですね~。

では、先を急ぎましょう。

・・・え?ワイン樽!?
meiji_jingu04.jpg
何故こんな由緒正しいところで、「酒」?・・・いやいや、お酒は神聖なものなんです。
ちなみに酒といえば「お花見」を連想してしまう私でございます。(←要は騒ぎたいだけかいっ!)

で、お花見で見るのは「桜」。この「さくら」の語源は諸説ありますが、「さ」=五穀豊穣を願う神様を表す古語、「くら」=鎮座する場所、ということで、神様の居る場所という意味なんですよ~。

・・・あぁ、樽の解説もありますね。
meiji_jingu06.jpg
なるほど・・・確かに樽には醸造元の名前が書かれていますね^^
meiji_jingu05.jpg

ではそろそろ、いつもの解説を・・・やはり「明治神宮」で行きましょう!

Meiji Shrine, located in Shibuya, Tokyo, is the Shinto shrine that is dedicated to the deified spirits of Emperor Meiji and his wife, Empress Shouken. When Emperor Meiji died in 1912 and Empress Shouken in 1914, the Japanese people wished to pay their respects to the two influential Japanese figures. It was for this reason that Meiji Shrine was constructed and their souls enshrined on November 1, 1920.

After the emperor's death in 1912, the Japanese Diet passed a resolution to commemorate his role in the Meiji Restoration. An iris garden in an area of Tokyo where Emperor Meiji and Empress Shouken had been known to visit was chosen as the building's location. Construction began in 1915, and the shrine was built in the traditional Nagarezukuri style and is made up primarily of Japanese cypress and copper. It was formally dedicated in 1920, completed in 1921, and its grounds officially finished by 1926.

The original building was destroyed during the Tokyo air raids of World War II. The present iteration of the shrine was funded through a public fund raising effort and completed in October, 1958.

・・・という感じでしょうか。
ちなみにココには先日ヒラリー・クリントンさんもいらっしゃったんですよね^^

では、そのくだりも。

Meiji Shrine was brought into the flow of current events with the 2009 visit of United States Secretary of State Hillary Clinton. After arriving in Tokyo on her first foreign trip representing the newly elected President Barack Obama, she made her way to this shrine in advance of meetings with Japan's leaders to show her "respect toward history and the culture of Japan."

いや~しかし、涼しい、涼しい!
合格祈願もできて、夏の暑さを凌ぐにもちょうどイイ!

まさにココは、必勝地(避暑地)!

・・・って、本殿にはいつになったらたどり着けるのっ?(T-T)

※もちろん次回に続きます(笑)

本日は、東京にある「奈良」。
・・・え?意味わからないって?(一_一☆)

ココ日本橋、三越と道を挟んだはす向かいには、奈良県のショップがございます。
では、いざ中へとまいりましょう。
日本橋にある「奈良」
石像さんがお出迎えデス。。。いや~色んなモノがありますね~^^

ふと横を見ると・・・おぉっ!奈良各地の名勝のパンフレットがいっぱい置いてあります!
奈良各地の資料が手に入ります!
こりゃぁ便利です!ではいくつか頂いていきましょ(嬉)

本当に色々な奈良モノがあって、飽きません。。。ガンッ!・・・あ、あ痛たたぁっ!何かにつまづきました(T-T)
石像もいるんですね~^^
あ、こりゃまた失礼しましたm(_ _)m

・・・しかし、肝心のあの方のお姿が???
お店の方に尋ねたら、入口にいらっしゃるそうです。
真打ち登場っ!
いましたっ!(笑) 嬉しいですっ!
ちなみにこの「せんとくん」、頭に付いているのは鹿の角だそうで。。。

あ、そういえば奈良公園のあの歌を思い出しました!

♪奈良の春日の青芝に~腰を下ろせば~シカのフン。。。

ではその「奈良公園」について。

Nara Park is a public park located in the city of Nara, Japan, at the foot of Mount Wakakusa, established in 1880. Administratively, the park is under the control of Nara Prefecture. The park is one of the "Places of Scenic Beauty" designated by the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT). The over 1,200 wild sika deer freely roaming around in the park is also under designation of MEXT, classified as a "Natural Monument." While the official size of the park is about 502 ha, the area including the grounds of Toudai-ji, Koufuku-ji and Kasuga Shrine, which are either on the edge or surrounded by Nara Park, is as large as 660 ha.

Jinrikisha services can be found nearby the entrances to popular sites as Toudai-ji or Koufuku-ji.

While Nara Park is usually associated with the broad areas of the temples and the park proper, there are now previously private gardens open to public. These gardens make use of the temple buildings as adjunct features of their landscapes.

The park is also home to the Nara National Museum and Todai-ji, where the largest wooden building in the world houses a 50' tall statue of Buddha.

という感じです。
で、何故シカが多いのかについても少々。

According to local folklore, deer from this area were considered sacred due to a visit from one of the four gods of Kasuga Shrine, Takenomikazuchi-no-mikoto. He was said to have been invited from Kashima, Ibaraki, and appeared on Mt. Mikasa-yama riding a white deer. From that point, the deer were considered divine and sacred by both Kasuga Shrine and Koufuku-ji.

Killing one of these sacred deer was a capital offense punishable by death up until 1637, the last recorded date of that law having been enforced.

Post World War II the deer were officially stripped of their sacred/divine status, and were instead designated as National Treasures and are protected as such.

Today, you can purchase deer-crackers (Shika-senbei) to feed the deer in the park.

・・・だそうでございます。

私も昔、修学旅行で奈良に行ったとき、鹿煎餅に群がってくる連中に圧倒されて、思わず後ずさりした瞬間に「グチュッ」(T-T)。。。途端にシカも「あ、コイツも踏んづけた」という表情・・・しかもシカにシカトされ(←オモロイ!)、この行き場のない怒り・・・

・・・ホント、あの時は「フン害」(憤慨)でした。。。(T-T)

ハイ、またまた荒川遊園地デス。

・・・で、私に何が起こったかというと、
こちらも定番!汽車ポッポ(嬉)
汽車です!思わず汽笛を鳴らされました(T-T)
犬も歩けば棒にあたる(A blind man may sometimes hit the hare.)・・・というか、私が歩けば汽車にあたる!(笑)

・・・危なかったっす^^
では先へと進みましょう。。。

ここ荒川遊園地には、動物園もあり、色々な動物に出会ったり、触れることもできます。
小さいコドモなら、ポニーに乗ることもできるんですね~。

あ、ウサギと遊ぶこともできます。
なるほど、ウサギにも色々な種類や、毛並み、尻尾のカタチがあるんだ~。
十人十色(Ten men, ten colors.)・・・というか、十匹十色ですね^^

さらに奥へ、と、ミーアキャットもいました!珍しいですね~(一o一)
ミーアキャットくんじゃぁ~!
(1匹が見張りで立ってる瞬間を撮れたのですが・・・超望遠のため、ピントが甘いです。。。)

あ、木に登って遊んでいた1匹がコケました!(笑)
猿も木から落ちる(Even monkeys fall from trees.)・・・というか、ミーアキャットも木から落ちる(T-T)

ではこの流れで、本日は「日本のことわざ」について。

A Japanese proverb may take the form of:

1) a short saying (言い習わし)
2) an idiomatic phrase (慣用句)
3) a four-character idiom (四字熟語)

Although "proverb" and "saying" are practically synonymous, the same cannot be said about "idiomatic phrase" and "four-character idiom". Not all kan'youku and yojijukugo are proverbial. For instance, the kan'youku 「狐の嫁入り」 kitsune no yomeiri (Literally: a fox's wedding. Meaning: a sun-shower) and the yojijukugo 「小春日和」 koharubiyori (Literally: small spring weather. Meaning: Indian summer – warm spring-like weather in early winter) are not proverbs. To be considered a proverb, a word or phrase must express a common truth or wisdom; it cannot be a mere noun.

Because traditional Japanese culture was tied to agriculture, many Japanese proverbs are derived from agricultural customs and practices. Some are from the Go game (e.g., fuseki o utsu 布石を打つ) and Buddhism and many four-character idioms are from Chinese philosophy written in Classical Chinese, in particular "The Analects" by Confucius. (a frog in a well (井の中の蛙) is Classical Chinese, from Zhuangzi.)

・・・と、こんな感じでしょうか。

私もこのブログ、「三日坊主(A monk for (just) three days.)」にだけはなるまいと心に決めて始めましたが、何だかんだもう30回以上続いてきました。これもひとえに、毎回ご愛読頂いている皆様のおかげでございます。m(_ _)m

・・・おぉっ、ウマさんとウシさんもいますねっ!(嬉)
牛が馬に恋してる!?
よく見ると、隣同士の囲いなんですが、ウシさんが垣根を越えてウマさんにモーションをかけていますっ!種族を超えた愛、なんでしょうか~^^。ウシさんがウマさんの首筋とか耳を舐めて、毛づくろいをしてあげているようです・・・ただ、ウマさんにその気持ちは、伝わっていないのか。。。

この状況を「馬の耳に念仏」といいます(笑)

さて、本日は「荒川遊園地」。
でもって、次回も荒川遊園地をお送りします・・・

・・・え?ネタ切れかって!?
いえいえ、ココは2種類のネタがありますので、2回にわたってお送りするのデス。
それでは前編の始まり始まり~♪

ココ荒川遊園地は、古き良き日本の遊園地を代表する所として、個人的に好きなんです。
もちろん花やしきもいいんですが・・・ちょっと最近、商売っ気が強いような・・・^^

では、おじゃましてみましょう!
ちなみに荒川遊園地は、先日のブログ記事でご紹介した「都営まるごときっぷ」を提示すると、入園料200円が無料になります(一_一☆)
ひそかにお気に入りっ!荒川遊園地デス^^
・・・入口からステキッ!

あ、でもこの入口から遊園地のゲートまでは、まだ若干距離があるんですね~。
途中には都電荒川線の旧車両(←またかよっ!・笑)もあり、散策にも最適です。

さて、入口で「都営まるごときっぷ」を見せると・・・見事、フリーパスです p(^_^)q
で、その先には・・・
観覧車とエアーサイクルだぁ(^o^)/
ねっ、いいでしょ!昔ながらで。

やはりまずは観覧車に乗ってみましょうかね~
(誰だ!何とかと煙は高いところに上りたがる、なんて言うのはっ!)
天気が良いと荒川上流まで見渡せそうです!
けっこう高いところまで上るんですね。。。あ、でも荒川河川敷がかなり見渡せて、風情があります!

・・・いやぁ~、満足しました。で、下りてきた時に見つけたコレに、喰いつきます(笑)
な・・・懐かしいっ(T-T)!
コイン式わたがし製造機!モチロンです。作りましょう!食べましょう!

ではココでまず、「わたがし」(Cotton Candy)について。

Cotton candy (American English), candy floss (British English), or fairy floss (Australian English) is a form of spun sugar. Since it consists of mostly air, servings are large. Many people consider eating cotton candy part of the quintessential experience of a visit to a fairground or circus. The most popular color of cotton candy is white, though any color can be made. Eating cotton candy is often considered only one part of its allure; the second part is the act of watching it being produced in a machine.

・・・というわけで、アメリカでは「Cotton Candy」、イギリスでは「Candy Floss」、オーストラリアでは「Fairy Floss」と言います。国によって微妙に呼び方が違うんですね~。

で、その「わたがし」の歴史も。

According to Gourmet magazine, cotton candy was invented in 1897 by William Morrison and John C. Wharton and first introduced to a wide audience at the St. Louis World's Fair in 1904 as "Fairy Floss" with great success, selling 68,655 boxes at the then-high $0.25, half the cost of admission to the fair. Fairy floss was renamed to "cotton candy" in the 1920s.

Tootsie Roll of Canada Ltd. has a bagged product called "Fluffy Stuff" that it claims was first introduced at the 1893 World's Fair.

The United States celebrates National Cotton Candy Day on December 7.

こうしている間も、しっかり割り箸をグルグル回しながら、わたがしを製造しております(笑)。
・・・あ、そうか!作り方についても若干解説しておきましょうねっ!

The machine used to make cotton candy consists of a small bowl, into which sugar is poured and food coloring is added. The bowl is spun at high speed and heaters near the rim melt the sugar, which is squeezed out through tiny holes by centrifugal force. The molten sugar solidifies in the air and is caught in a large metal bowl. The operator of the machine (or the buyer of the cotton candy) twirls a stick around the rim of the large catching bowl, gathering the candy into portions. Modern cotton candy machines work in very much the same way as older ones.

なるほど、機械が発達しても、この「わたがし製造機」の原理は変わっていないんですね~。

おいしいわたがしに舌鼓をうちながら、よそ見して歩いていたら、いきなり私の横を駆け抜ける汽車・・・・。

♪ジャジャジャ~ン、ジャジャジャ~ン!(←火曜サスペンス風・・・伝わらないって!・笑)

危うく事故に巻き込まれるところでした。。。って、えぇっ!?

私に何が起こったか・・・この続きは、次回!w(゜o゜)w w(゜o゜)w w(゜o゜)w w(゜o゜)w

今日は仕事、っていう気分じゃないっすね~(←仕事しろって!)
・・・というわけで、私がよく行く休憩スポットのご紹介でもいたしましょ^^

大崎駅から直結した(といっても連絡通路経由ですが・・・)ビル「ゲートシティ大崎」。
ここは都内に居ながら、プチリゾート気分を味わえる場所でございます。
ゲートシティ大崎のアトリウムですっ!
↑コレがメインアトリウムってやつだそうで。。。

で、内部はこんな感じ。オシャレです(^o^)/
あえて「街並み」と呼びたいほどの出来栄え(^o^)/

ココはいくつかの寛ぎエリアが存在します。
まずは中庭のパティオ。
外には休憩できる「パティオ」もあります^^
・・・私のお昼寝スポットでございます(笑)
心地よい風が頬をそっと撫で、いつしか私は深い眠りに zzzZZ

でもって、次は公園エリアです。
公園風に整備されたスペースまで!
今の時期は色とりどりの花が咲き乱れ、見事ですよっ!
この時期、花が満開ですっ!

・・・で、いつも持ち歩いているポータブルビデオプレイヤー。私が今見てるのは「ゴジラ」・・・

さあ、皆さんご一緒に、
「なんでやねん!」(笑)

ハイ、よくできました。
いやいや、理由がございます。ココ大崎のすぐ近くに「八ツ山」という場所がありまして、これこそゴジラが初めて日本に上陸した所なんです!ゴジラの映像を見ている目と鼻の先に上陸地があるっていうのが、妙にリアルで好きなんですよね~(←ちょっと変?)

ではその「ゴジラ」について。

Godzilla is a kaijuu, a fictional Japanese giant monster. His first film was Ishiro Honda's 1954 film "Gojira", and since then, he has made many more appearances, and has become a pop-culture icon. In total, Godzilla has appeared in 28 films, all of which were produced by Toho Company Ltd. Godzilla has also appeared in numerous comic books, video games, and novels.

Godzilla is one of the most recognizable symbols of Japanese popular culture worldwide and remains an important facet of Japanese films, embodying the kaiju subset of the tokusatsu genre. He has been considered a filmographic metaphor for the United States, as well as an allegory of nuclear weapons in general. The earlier Godzilla films, especially the original Godzilla, portrayed Godzilla as a frightening, nuclear monster. Godzilla represented the fears that many Japanese held about the nuclear attacks on Hiroshima and Nagasaki, and the possibility of recurrence.

As the series progressed, so did Godzilla, changing into a less destructive and more heroic character as the films became geared towards children. Since then, the character has fallen somewhere in the middle, sometimes portrayed as a protector of the Earth (notably Japan) from external threats and other times as a bringer of destruction. Godzilla is also the second of only three fictional characters to have won the MTV Lifetime Achievement Award, which was awarded in 1996.

In 1998, TriStar Pictures produced a remake set in New York City, directed by Roland Emmerich and starring Matthew Broderick; the film's name was simply Godzilla. Despite negative reviews and negative Godzilla fan reaction, the film was a financial success, taking in nearly $380 million worldwide and spawned an animated television series called Godzilla: The Series.

制作当初は原爆への恐怖を具現化していたゴジラも、いまや世界中にファンを持つ人気者になったんですね・・・でも、本来の意図は決して薄れてほしくないもんです。

・・・うわあっ!映像に夢中になって、帰らなきゃいけない時間がとっくに過ぎてますっ!
もう、5時らっ!(←そんなダジャレ子供でも言わんぞっ!・笑)

本日は、厳かにまいりたいと思います。。。(←いったいどーした!?)

何気なく立ち寄ったのは、乃木神社。
それまで私はこの乃木さんが、単に日露戦争の時の日本軍司令官という程度の認識しかありませんでした。
乃木神社の鳥居です

まずは、乃木さんについて。

Count Nogi Maresuke, also known as Kiten, Count Nogi, (25 December 1849 – 13 September 1912) was a general in the Imperial Japanese Army, and a prominent figure in the Russo-Japanese War.

・・・で、こちらが乃木神社の中に残る、乃木邸です↓
家族で住んでいた証が残っている乃木邸

隣には愛馬のための厩舎も残っていました↓
愛馬の厩舎もあります^^

人を愛し、動物を愛し、そして明治天皇に対する敬愛の精神に溢れた乃木さんは、かつて政府が指示する海外視察・赴任を数多く任されました・・・しかし、そんな経験を買われたのでしょうか、彼は日本に呼び戻され、日露戦争の司令官に任命されてしまいます!w(゜o゜)w

戦況を有利に進め、勝利したにもかかわらず、彼はその報告を明治天皇にする際に、戦争によって56,000人の日本兵の尊い命が失われたことを悔やみ、その責任をとろうと切腹をしようとします。これを天皇は「絶対に受け入れられない!私を崇めるのであれば、私の指示に従え!絶対に死んではならない!」と諭し、乃木さんは生き続けることになります。(ええ話やね~)

ではその件(くだり)を、英語にて。

In 1904, Nogi was called to active service on the occasion of the Russo-Japanese War, and was promoted to army general in command of the Japanese Third Army, with an initial strength of approximately 90,000 men and assigned to the capture of the Russia port of Port Arthur on the southern tip of Liaodong Peninsula, Manchuria. Nogi's forces landed shortly after the Battle of Nanshan, in which his eldest son, serving with the Japanese Second Army, was killed. Advancing slowly down the Liaodong Peninsula, Nogi encountered unexpectedly strong resistance, and far more fortifications than he had experienced ten years earlier against the Chinese. The attack against Port Arthur quickly turned into the lengthy Siege of Port Arthur, an engagement lasting from 1 August 1904 to 2 January 1905, costing the Japanese massive losses, including Nogi's second son. Due to the mounting casualties and failure of Nogi to overcome Port Arthur's defenses, there was mounting pressure within the Japanese government and military to relieve him of command. However, in an unprecedented action, Emperor Meiji spoke out during the Supreme War Council meeting, defending Nogi and demanding that he be kept in command.

After the fall of Port Arthur, Nogi was regarded as a national hero. He led his 3rd Army against the Russian forces at the final Battle of Mukden, ending the land combat phase of operations of the war.

British historian Richard Storry noted that Nogi imposed the best of the Japanese samurai tradition on the men under his command such that "...the conduct of the Japanese during the Russo-Japanese War towards both prisoners and Chinese civilians won the respect, and indeed admiration, of the world."

At the end of the war, Nogi made a report directly to Emperor Meiji during a Gozen Kaigi. When explaining battles of the Siege of Port Arthur in detail, he broke down and wept, apologizing for the 56,000 lives lost in that campaign and asking to be allowed to kill himself in atonement. Emperor Meiji told him that suicide was unacceptable, as all responsibility for the war was due to imperial orders, and that Nogi must remain alive, at least as long as he himself lived.

平穏な生涯を終えるかと思いきや、突然、明治天皇が崩御します。
・・・そして天皇を心から敬愛してやまない乃木さんは、家族と共に心中することを決意しました。

Nogi and his wife committed seppuku shortly after the Emperor Meiji's funeral entourage left the palace. The ritual suicide was in accordance with the samurai practice of following one's master to death (junshi). Nogi and his spouse bathed together, and changed into white kimonos, before sharing a cup of sake before the tokonoma. Mrs. Nogi proceeded to commit suicide first; while Nogi assisted by plunging a dagger into her neck. He then sliced his own stomach open. In his suicide letter, he said that he wished to expiate for his disgrace in Kyuushuu, and for the thousands of casualties at Port Arthur. He also donated his body to medical science.

All four members of the Nogi family are buried at Aoyama Cemetery in Tokyo. Under State Shinto, Nogi was revered as a kami and a Shinto shrine in his honor still exists on the site of his house in Nogizaka, Tokyo.

最後の最後まで「人のために」を貫いた人だったんですね・・・(T-T)
でも、死んじゃいけない!ましてや家族を道連れに心中なんて・・・!

・・・そういえば私も以前、人にパールのネックレス、それも高いものをプレゼントしたことがありました、が、その後の生活の苦しかったこと、苦しかったこと・・・

こういうのを、「無理真珠」っていうんでしょうね(←ココでそう話を終えるから不謹慎っ!・笑)

え~、本日はパシフィコ横浜で開催しております「旅フェア」へ。。。
このイベントは「旅」をテーマに、国内観光地の皆さんとの交流目的で、開催されているそうでございます。では中へと・・・
「旅フェア」会場ですっ!
おおっ!なかなか盛況ですね^^

まずは観光庁さんのブースに立ち寄ります。
観光庁さんのブースにおじゃましました^^

・・・ふむふむ、なるほど。。。
日本のこんなお土産を、外国人の方は好まれるんですね~
この間、谷中のネタで出てきた「招き猫」の姿もあります(^-^)/~・・・勉強になりますなぁ。
外国人のトモダチに「オススメのお土産は?」とよく聞かれるので、ちょいと覚えときましょ^^

さて次は、お世話になってる全旅協さんの所へと。
続いては全旅協さんのブースへ
※ココで個人的な業務連絡・・・素敵なエコバッグありがとうございましたっ!
 重宝しておりますm(_ _)m

・・・さて、次へと・・・おおぉぉっ!
出た~江戸村ニンジャ!
外国人のトモダチに写真送りたいので、とお願いしたら、カッコよくキメてくれました\(^o^)
ニンジャもなかなか、友好的ですね~(←よくわからん感想だね!・笑)

グルルルッツ・・・んんんっ、お腹がすいてきました。。。
飛騨高山といえば、飛騨牛ですねっ(^p^)Y
・・・そうそう、「飛騨」という文字を見るだけで、「飛騨牛」を連想し、お腹がへる私(T-T)
他にもいろいろありますね^^
♪ジン、ジン、ジンギスカ~ン!
折角なので片っ端から食することにしましょう!・・・ウマッ!

・・・あ、そうそう、いつものヤツですよね。
実はこの横浜で生まれたものの中に、通訳ガイドさんに欠かせないものがあるんです。

それは、「和英辞典」。
ローマ字の「ヘボン式」を用いて作られた和英辞典は、ココ横浜が発祥の地なんです!

ではその「ヘボン式」について。

The Hepburn romanization system (Hebon-shiki Roomaji) is named after James Curtis Hepburn, who used it to transcribe the sounds of the Japanese language into the Latin alphabet in the third edition of his Japanese-English dictionary, published at Yokohama in 1887. The system was originally proposed by the Society for the Romanization of the Japanese Alphabet (Roomajikai) in 1885. The Hepburn system was subsequently revised and called Shuusei Hebon-shiki Roomaji. This revised version was referred to as Hyoujun-shiki Roomaji (standard style) before.

Hepburn is based on English phonology, not Japanese, and as such has faced some opposition in Japan. In particular, a September 21, 1937 cabinet ordinance proclaimed an alternative system now commonly known as Kunrei to be Japan's official romanization for all purposes, but this was overturned by the Supreme Commander Allied Powers (SCAP) during the Occupation of Japan. The ordinance was reissued in 1954.

In 1972, a revised version of Hepburn was codified as ANSI standard Z39.11-1972. It was proposed in 1989 as a draft for ISO 3602, but rejected in favor of Kunrei. The Z39.11-1972 standard was consequently deprecated on October 6, 1994.

Although Hepburn is not a government standard, some government agencies mandate it. For example, the Ministry of Foreign Affairs requires the use of Hepburn on passports, and the Ministry of Land, Infrastructure and Transport requires the use of Hepburn on transport signs, including road signs and railway station signs.

In many other areas where it lacks de jure status, Hepburn remains the de facto standard. Signs and notices in city offices and police stations, at shrines, temples and attractions also use it. English-language newspapers and media use the simplified form of Hepburn. Cities and prefectures use it in information for English-speaking residents and visitors, and English-language publications by the Japanese Foreign Ministry use simplified Hepburn too. Official tourism information put out by the government uses it, as do guidebooks, local and foreign, on Japan.

Many students of Japanese as a foreign language learn Hepburn.

・・・と、こんな具合です。

ところでこの「ヘボン」さん、綴りは「ヘップバーン」なんですね~。
ヘップバーンといえば、あの名作「ローマの休日」ですよね^^

では、私もココ横浜で、「ハーマの休日」(笑)

このタイトル、前回のブログ記事を読んでいないと、まったく意味が分かりませんよね~m(_ _)m

前回乗車した舎人ライナーの「熊野前」駅で下車すると、大通りを交差する形で、「都電荒川線」に乗り換えることができますっ!・・・これぞ電車好きの私にぴったりやんけ~(^o^)b

では、乗り換えをば。
都電荒川線・・・私の大好きな電車ですっ(^o^)/

都電荒川線は別名「バラ電車」と呼ばれ、特にこの時期は線路脇に様々な種類のバラが咲き誇ります。
そこかしこにバラの花がっ!
オー!ビューティホー(←欧米かっ!・・・出ましたっ・笑)

ではココで、都電荒川線についてデス。

The Toden Arakawa Line is a streetcar line in Tokyo, Japan. The Tokyo Metropolitan Bureau of Transportation operates this line. The Arakawa Line is the sole survivor of Tokyo's once-extensive Tokyo Toden streetcar system, but it is not the only tram line in Tokyo, as the privately owned Toukyuu Setagaya Line is also classified as a streetcar (romen densha).

The line was originally constructed by the Oji Electric Tram Company as a part of their extensive network, with the oldest section still operating today opened in 1913. The line was at threat of being shut down along with the rest of Tokyo's streetcar system in the 1960s, but concerted opposition from residents prevented this and parts of lines 27 (Minowabashi-Akabane) and 32 (Arakawa-Waseda) were merged to form the line as it is today. The line was sold to the Tokyo Metropolitan Bureau of Transportation in 1974, which renamed it the Toden Arakawa Line.

The Toden Arakawa Line operates between the terminals at Minowabashi Station and Waseda Station. It runs along Meiji Street between Asuka-yama Station and Oji Eki-mae Station. Otherwise, it operates on its own tracks. Presently, single driver-operated cars make the 12.2 km trip in 50 minutes. The gauge is 1,372 mm (4'6"). The line is fully double-track, and draws 600 V electrical supply.

で、この終点「三ノ輪橋」の商店街もまた、昭和の香り漂うレトロな所なんです。私はココで「もんじゃ」を食べてシメることが多いんですよね~^^

Of particular interest is the terminus at Minowabashi, near the historical site of Edo's red-light district Yoshiwara. It features a completely covered shopping street several blocks long in the once-common Ameyoko style (a shoutengai) that can only be seen nowadays in Tokyo's outlying neighborhoods.

あ、またバラです。。。

都電荒川線は別名「バラ電車」というんです~

近くに花屋さんもあり・・・やっぱりバラがいっぱい売っていますね。せっかくなんで買って行きましょうかね^^

・・・え?10本まとめてプレゼントにいかがですかって・・・いえいえ、相手もいないので、1本だけ「バラ」で(笑)

Copyright ©Yokoso! Japan - 通訳ガイド的日本再発見. Powered by FC2 Blog. Template by eriraha.

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。