Yokoso! Japan - 通訳ガイド的日本再発見

海外から日本に来る外国人観光客の方々に、通訳ガイドの視点から、日本の良さを伝えたい…日頃見慣れた風景もあらためて見れば新鮮に映る、そんな視点で日本を再発見し、通訳ガイドの方もすぐ活用できるように、英語で紹介します。

プロフィール

ホイサムジャイ

Author:ホイサムジャイ
放浪癖あり(笑)。好きなTV番組は「モヤモヤさまぁ~ず」「ちい散歩」「タモリ倶楽部」「ぶらり途中下車の旅」などなど。。。良く言えば「自由人」、悪く言えば「鉄砲玉」(←出たら戻って来んのかい!)

最新記事

最新コメント

最新トラックバック

月別アーカイブ

カテゴリ

天気予報


-天気予報コム- -FC2-

Admin

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

え~皆様、試験お疲れ様でした。
皆様の努力が結実することを切に願っております m(_ _)m

では、再び「My Favorite 浅草編」へと戻ります^^

外国人観光客に愛される町、浅草は、また日本人の郷愁も誘う「懐かしさに溢れる町」として、日本人にも愛され続けてきています・・・まぁ、私にとっては「美味しさに溢れる町」でもあります(笑)

ではココからは、私の行きつけの場所をいくつか紹介してまいりましょう。
まずは、やはり「今半本店」さんから。

asakusa23_imahan.jpg

そもそも「すき焼き」には、関東風と関西風(←ずいぶん大雑把な分け方やねっ!)があり、関東風は割り下で煮込む感じ、関西風はまずお肉を砂糖を絡めて焼いてから・・・という作り方の違いがございます。で、関東の「すき焼き」といえば、個人的にはまずココですかね~P(^o^)\

さて次は「ヨシカミ」さん。
いわずと知れた浅草でも老舗の洋食屋さんです。。。

asakusa19_yoshikami.jpg

ビーフシチューとかが最高デスね。。。もちろん他のメニューもGoodですぅ!

で、フラフラと立ち寄るのが、「牛すじ・もつ煮込み屋台」^^
ココではぜひ、ホッピーやハイボールと合わせていただきたいですねっ。

asakusa17_yatai.jpg

・・・なんかこのままだと、普通のテレビ番組みたいなので、いつものをやっておきましょう!
本日は「屋台」。

A yatai is a small, mobile food stall in Japan typically selling ramen or other hot food. The name literally means "shop stand."

The stall is set up in the early evening on pedestrian walkways and removed late at night or in the early morning hours before commuters begin to fill the streets. Menus are usually limited; Japanese cuisine (often of Chinese origin) is of course most common, but Western cuisine yatai are not unknown. Beer, sake and shouchuu are usually available. A salaryman might relax with colleagues over dinner and drinks at a yatai on his way home from work.

Fukuoka is well-known within Japan for having many yatai.

Yatai are also set up temporarily for Japanese festivals, selling foods for spectators, such as yakisoba, kakigouri, takoyaki, and okonomiyaki.

・・・と、こんな感じでしょうか。

そうそう、忘れてはならないのが、ココ「やっこ」さん。
日本で初めての「うなぎや」さんだそうです。

asakusa24_unagi_yakko.jpg

では続きまして、この「鰻丼」をば。

An Unadon (eel bowl) is a popular donburi (rice bowl) dish made with unagi kabayaki, grilled eel coated with a sweet sauce.

Variations include unajuu (a very similar dish served in a black box rather than a donburi bowl), nagayaki (the eel and rice are served separately), and hitsumabushi.

There are two styles of grilled eel. One is the Kantou region Style, in which the eel is roasted first, smothered, and finally grilled with sauce. The other is the Kansai Region Style, which is grilled with sauce only. It is traditional to add sanshou (Sichuan pepper) as a condiment.

Unadon takes its name from the Japanese words Unagi no Kabayaki (grilled eel) and donburi (for rice bowl dish).

でございます。m(_ _)m

そんなわけで、私の好きなもの・・・「ひつまぶし」と「暇つぶし」(笑)
スポンサーサイト

さて、いよいよ明日は通訳案内士(通訳ガイド)国家試験の当日ですね~。
受験生の皆様、準備は万全でしょうか^^

というわけで本日は、現在展開中の【夏休みスペシャル - My Favorite 浅草編】をお休みして、今までに私が訪れた神社・仏閣などをもう一度登場させてみたいと思います。

つきましては、「今日も最後の追い込みで家で勉強中!」という方も、せめてこのブログ経由で「合格祈願」の願掛けをしてみてくださいませ m(_ _)m

それでは、まずは「明治神宮」から。
meiji_jingu10.jpg

続きまして「東郷神社」。
tougou03.jpg

谷中の「青雲寺」(谷中七福神の恵比寿様)。
青雲寺(=恵比寿さま)だそうです!

同じく谷中の「修性院」(谷中七福神の布袋様)。
修性院(=布袋さま)です!

・・・「上野東照宮」、ただし書き割り(笑)
そして、いよいよ本殿へ・・・あれ!?

「乃木神社」、ただし鳥居のみ(笑)
乃木神社の鳥居です

神楽坂の「善國寺」(毘沙門天様)。
kagurazaka04.jpg

川越の「日枝神社」もありましたね~。
kawagoe_hiejinja02.jpg

同じく川越「喜多院」も。
kawagoe_kitain04.jpg

そして、意外な場所にあった「仙波東照宮」。
senba_toushouguu04.jpg

続いて板橋区にあった「松月院」。
itabashi_shougetsuin04.jpg

そうそう、お地蔵様にも。
巣鴨の「とげぬき地蔵」さんデス。
togenuki04.jpg

そして、個人的にお気に入りの「東京大仏」(笑)
tokyo_daibutsu03.jpg

おや、ココは・・・!?
hawaii46_izumo1.jpg
・・・このお話については、後日あらためて。。。ただ、ぜひ願掛けしておいてください (^-^)

そうそう、忘れてはいけない場所がありましたっ!
観光庁さんのブースにおじゃましました^^
観光庁様!(笑) ↑「旅フェア」の時のブースです。

では、本日は皆さん自身のご紹介のご参考になるよう、「Tour Guide」について。

A tour guide (or tourist guide) provides assistance, information and cultural, historical and contemporary heritage interpretation to people on organized tours, individual clients, educational establishments, at religious and historial sites and at venues of other significant interest. They normally have a recognized national or regional tourist guide qualification.

The CEN (European Committee for Standardization) definition for "tourist guide" (part of the work by CEN on definitions for terminology within the tourism industry) is:

Tourist guide = person who guides visitors in the language of their choice and interprets the cultural and natural heritage of an area, which person normally possesses an area — specific qualification usually issued and/or recognized by the appropriate authority
CEN also produced a definition for "tour manager":

Tour manager = person who manages and supervises the itinerary on behalf of the tour operator, ensuring the programme is carried out as described in the tour operator's literature and sold to the traveller/consumer and who gives local practical information
In Europe, tourist guides (tour guide being initially a term primarily used in the US market) are represented by FEG, the European Federation of Tourist Guide Associations and outside Europe by WFTGA.

The tourist guiding qualification is specific to each and every country; in some cases the qualification is national, in some cases it is broken up into regions. In all cases it is embedded in the educational and training ethic of that country. The Art of Guiding is a skill; it is the skill of selecting information and varying it for different audiences; it is the skill of presenting it in a simple and precise way; it is the skill of allowing the visitor to see and to understand; it is a skill which, if well performed, is invisible.

・・・と、こんな感じでしょうか。

それでは、皆さんの通訳案内士試験合格を、心よりお祈り申し上げております。

で、無事に合格の栄冠を手にされ、お仕事をたくさん請けられるようになりましたら、ぜひツアーの第一声はコチラで・・・

・・・「ガイド(毎度)お馴染みの、○○でございますぅ!」(←日本語のダジャレじゃそもそも使えないでしょ!・笑)

さらにブラブラ歩いておりますと、見つけたのは・・・

asakusa12_dentou_kougeikan1.jpg

「江戸下町伝統工芸館」???
こち亀の両津さんの親父さんあたりが、ど真ん中で座ってそうですね^^

では、中へと。

asakusa13_dentou_kougeikan2.jpg

・・・なるほど、職人さんがいっぱい並んでますねっ。
江戸下町のいろいろな伝統工芸を今に伝える為に、ココが出来たそうです。
確かにいろんな「江戸」が見えますぅ。。。

asakusa14_dentou_kougeikan3.jpg

ココの2階には、更に高級な工芸品もあるんです。
例えば「江戸指物(さしもの)」とか。。。

ではまずはその「指物」について。

In regard to Edo Sashimono (Joinery), whether the work is a chest of drawers, a dressing table, a desk, a jewel box, or other kinds of furniture, the artisan combines wooden boards without a metal nail.

The city's artisans meticulously trained their own skills and techniques to develop this craft, insisting on the best in selection of raw materials, tools, the assembling artisanship, and everything.

・・・という感じで。

おや、銀細工ですか~?

asakusa15_dentou_kougeikan4.jpg

そうそう、ココでは職人さんたちの実演も見られるんですよねっ!
あとは、提灯(ちょうちん)の制作なんかも見られるようですよ(^o^)/

で、その「提灯」もついでにっと。

The Chouchin (Japanese paper lantern) had a frame of split bamboo wound in a spiral. Paper or silk protected the flame from wind. The spiral structure permitted it to be collapsed into the basket at the bottom. The chouchin hung from a hook at the top.

The earliest record of a chouchin dates to 1085, and one appears in a 1536 illustration.

In present-day Japan, plastic chouchin with electric bulbs are still produced as novelties, souvenirs, and for matsuri and events. The akachouchin, or red lantern, marks an izakaya.

・・・と、こんな感じでしょうか。

「組み紐」「浮世絵摺」「江戸千代紙」「江戸押絵羽子板」・・・他にもたくさんある江戸の伝統工芸は、その職人気質と共に、本当に大切に受け継がれていくべきものだと、つくづく感じました!
通訳ガイドや、通訳ガイドを目指している方も、ぜひ一度ここを訪れてみてくださいっ!m(_ _)m

・・・え、いつものノリがノリなだけに、「ちょうちん記事」にしか聞こえない?(T-T)

ハイ、ちょいとご無沙汰しておりました m(_ _)m
夏休みを満喫して、無事帰還いたしたところですぅ!

というわけで、続きを。
あいかわらず浅草でございます。…おや?

asakusa09_ennichi.jpg

…縁日ですねっ^^
やはり浅草は縁日が似合いますっ!タコヤキとか冷やし飴…そうそう、「ヨーヨー風船釣り」なんてのもありましたね~。本日は「金魚すくい」といきますかぁ(嬉)

ではこの間に、いつものヤツ。
本日は「縁日」から。

Ennichi, where one can always find in the vicinity of a matsuri booths selling souvenirs and food such as takoyaki, yakitori, kakigoori, hiyashiame, and games, such as Goldfish scooping, Yoyo balloon fishing. Karaoke contests, sumo matches, and other forms of entertainment are often organized in conjunction with matsuri.

…と、こんな感じですかね。。。

しばし歩いていると、そこには…

asakusa11_kitaroudou.jpg

???鬼太郎堂~?
以前に水木しげるさんの故郷「境港」にはお邪魔したことがあるんですが…こんな所に進出(?)されたんですね~思わずビックリして、「ゲゲゲッ」(笑)

…え、イマイチ(T-T)
仕方ありません。。。このまま続けましょ(←ギャグがスベると終わりにせんのかい!・笑)

と、いよいよ真打ち登場っ!

asakusa10_hanayashiki.jpg

「花やしき」じゃ~~~。
やはり浅草のエンターテイメントといえば、浅草編第1話で登場した「浅草演芸ホール」か、ココでしょーねっ!

では早速、中へ。
私はココのジェットコースター「民家乱入」が、子どものころチョー好きでした(T-T)…今はそこかしこに新しさも見られますが、基本は昭和テイストで、落ち着きますね~(^o^)/

そんなわけで、「花やしき」も^^

Hanayashiki was opened as a flower park in 1853, when Commodore of the US Navy Matthew Calbraith Perry visited our country with his black ships in the late Edo era. Nowadays, Hanayashiki is operating as an amusement park where it is overflowing with 20 kinds of attractions and lunchrooms. Shops in the park also have a wide range of souvenirs, like park original goods.

In addition to the play equipment that was installed in 1872, there were also exotic birds, animals, and western moving pictures that made the facilities popular.
Tiger quintuplets, which are rare in the world, were born in 1923. The first lion in Japan was born in 1931. The mini train, picture-story shows, mini pool, and the oldest attraction in Hanayashiki, "Surprizing House" were opened in 1949.

…てな感じで。

しかしまぁ…ペリーさんの来航した年に生まれたんですね~。当時はホントに「フラワーパーク」だったんですかぁ。。。今のこのキッチュで楽しい状況を目にしたら、彼は何て言うんでしょうか…

んんん…たぶん「ペリー・グッド」かな?(笑)

え~、引き続き浅草編をお届けしております m(_ _)m

買い物を済ませ、一笑いすると、ちょっと小腹がすいたのに気がつきまして・・・
で、まずは甘味処「梅園」さんへ。

asakusa04_umezono.jpg

ココ梅園さんで、たいてい食するのが、「あんみつ」^^
歩きつかれて、ちょっと一休みしたい時に、おじゃましています~。

ちなみにこの「あんみつ」、実は最初は別の食べ物だったんです。。。ほら、中に入っている「赤えんどう豆」がありますよね~。あれに蜜をかけた食べ物がありました。で、そこに寒天が入り「みつ豆」となり、「んじゃぁココにあんこも入れてまえっ!」(←関西人かっ!・笑)ということで出来上がったのが「あんみつ」という食べ物なんです。

ただ今やこのあんみつが、主流(?)となりましたね^^

では本日はこの「あんみつ」について。

Anmitsu is a Japanese dessert that has been popular for many decades. It is made of small cubes of agar jelly, a white translucent jelly made from red algae or seaweed. The agar is dissolved with water (or fruit juice such as apple juice) to make the jelly. It is served in a bowl with sweet azuki bean paste or anko (the an part of anmitsu), boiled peas, often gyuuhi and a variety of fruits such as peach slices, mikan, pieces of pineapples, and cherries. The anmitsu usually comes with a small pot of sweet black syrup, or mitsu (the mitsu part of anmitsu) which one pours onto the jelly before eating. Anmitsu is usually eaten with a spoon and fork.

A few variations on this dessert do exist. Mitsumame is anmitsu without bean paste, the mame meaning the peas that are served with the syrup and anko instead. Cream anmitsu is anmitsu with ice cream on top. Shiratama dango are also commonly used as toppings.

・・・と、こんな感じでしょうか。

いや~メチャメチャ美味しかったっす。
とうわけで、ふらふらと歩いておりますと。。。

「もんじゃ焼き!」。。。有名店「ひょうたん」さんです!

asakusa05_hyoutan.jpg

こりゃぁ、ぜひ入らねばっ!(←何その変な義務感!?・笑)

もんじゃ焼きが本格的に庶民のおやつの一つとして広まったのは、実は明治時代に入ってからなんですが、1819年に発表された「北斎漫画」の中に「文字焼き屋」の看板が見られることから、ルーツは既に江戸時代からあったと思われます。

そうそう、もんじゃといえば、私は個人的に「ラメック」をトッピングするのが好きなんですよね~
・・・え、ご存じない?。。。ベビースターラーメンみたいな(メーカーは異なります)、ラーメン菓子でして、コレが入ると「懐かし度」が格段にアップするんですっ!

では、焼きあがるまでに、「もんじゃ焼き」も。

Monjayaki is a type of Japanese pan-fried batter with various ingredients. It is similar to okonomiyaki but monjayaki, a specialty of the Kantou region, is made with a dough more liquid than is okonomiyaki.

The ingredients are finely chopped and mixed into the batter before frying. The mixture is far runnier than okonomiyaki, and it has a consistency comparable to a pool of melted cheese when cooked. It is then eaten directly off the grill using a small metal spatula. Many great monjayaki restaurants can be found in the Tsukishima district of Tokyo. Most also serve regular okonomiyaki.

・・・と、こんな感じで。

皆さんも、夏休みの1日を、こんな風に過ごしてみては、いかがなモンジャ?(笑)


浅草編の途中で恐縮ですが、私も1週間ほど「夏休み」を頂きます。
つきましては、次回の更新は来週となります。。。
夏休み中、色々なネタを拾って、後日また皆さんにお届けしますので、乞うご期待っ!

え~、お暑うございます。。。
さて、本日より「夏休みスペシャル - My Favorite 浅草編」と題して、私のお気に入りの場所をしばしご紹介してまいりたいと思いますが・・・

・・・のっけから、この暑さ。。。だいたい浅草って、仲見世と商店街はまあまあ涼しいんですが、他の場所は炎天下で屋根もないところが多く・・・「や~ねっ!」(←あ、木久扇師匠のギャグですね^^)

asakusa01_kaminarimon.jpg

では、涼しい仲見世から入りましょう!

asakusa02_nakamise.jpg

・・・相変わらず人が多いですね w(゜o゜)w
外国人の観光客の方もいっぱいいます!さすが、浅草っ!

で、まずは「扇子」を買いに「文扇堂」さんへ。

asakusa03_bunsendou.jpg

こちらは、いろいろな種類の "Fan"が手に入ります。。。踊りで使う「舞扇」、落語で使う「高座扇」、もちろん浴衣に似合いそうな粋な「団扇」(うちわ)もありますねっ^^

ではココで、いつものを始めましょう!
本日は「日本の扇」について。

Japanese fans are made of paper on a bamboo frame, usually with a design painted on them. The fan is primarily used for fanning oneself in hot weather.

The fan symbolizes friendship, respect and good wishes. It is a gift that is given to people on special occasions, and it is also an important stage prop for the Japanese dance performances.

It was also used in the military as a way of sending signals on the field of battle, however fans were mainly used for social and court activities. They were used by warriors as a form of weapon, actors and dancers for performances, and children as a toy.

The fan stands for many things, the Japanese believe that the handle of the fan symbolizes the beginning of life and the ribs are for the roads of life going out in all directions.

・・・と、こんな感じでしょうか。

色々な "Fan"がいっぱいあるので、見ているだけでとても "Fun"です!(←ウマイっ!)

ちなみに仲間内で、「あなたはこのウチワがいいんじゃない?」「私はやっぱりコレねっ」「えぇっ!それ私が欲しかったのに~」・・・こんな状態のことを「ウチワ(内輪)もめ」と言います(笑)


と、いつもならココで終わるんですが、本日はさらに続きますよっ!
続いては、手ぬぐいの専門店「ふじ屋」さんへ。

asakusa06_fujiya.jpg

こちらのお店は手ぬぐい専門、それもかなり粋な柄や、季節モノを採り入れた柄が豊富です。
ココではお目当ての「助六」柄(紺地に朱色の煙管柄で、「色男」を意味します)をば、購入っと。

では今度は、「手ぬぐい」について。

A Tenugui is a thin Japanese hand towel made of cotton.

It is typically about 35 by 90 centimeters in size, plain weaved and is almost always printed with some pattern.

It can be used for anything a towel could be used for - as a washcloth, dishcloth, headband, souvenir or decoration. Towels made from terry cloth have replaced many of its use in the household. However tenugui is still popular as a souvenir, decoration and as a head covering in Kendo, or could be many things during Rakugo performance.

A tenugui frequently appears in anime and manga as a prop during a public-bath (sentou) scene.

・・・と、こんな感じでしょうか。

そもそも手ぬぐいって、端の部分がほつれない様に縫って処理していないんですよね。これは、何か緊急時、例えば女性の下駄の鼻緒が切れたときとかに、手ぬぐいを細く裂いて処置してあげたり、ひも状にして何かを一括りにまとめたりするのに使うためなんだそうです。庶民の知恵なんですね~。

さて、扇子と手ぬぐいを買ったら、行くのはココしかないでしょう!

asakusa18_engeihall.jpg

・・・ええ、お笑いには、「センス」(扇子)が大事なので(笑)

明日は終戦記念日・・・ということで「時事ネタ」で本日はいきたいと思いますっ!
・・・とはいっても、相変わらずユルい話でして^^

本日お邪魔したのは、横浜にある「シルクセンター」。
かつてこの横浜は、シルク製品の輸出港として世界的に有名でした。今でも横浜=シルクのスカーフとかを連想される方もいらっしゃるんじゃないでしょうか~。

外観はこんな感じです。

silk_center01.jpg

で、何の用事かというと、実はこの地下に。。。

silk_center02.jpg

昔のおもちゃ(今は「Collectible Toys」というカテゴリーだそうです)が密かにたくさん売られているんですね~。

silk_center04.jpg

その奥には、各国の土産雑貨店とかがあります。
・・・あの奥の壁に展示されている「トナカイ」(?)の首の剥製とかは、似合う家が限られそうですねっ(笑)

???・・・誰かに見られているような・・・視線を感じます。。。おぉっ!

silk_center05.jpg

あぁ。。。バービー人形さんでしたか・・・って、等身大っ!? デカっ!

で、お目当てはこのお店。
掘り出し物のおもちゃがたくさんあるんです。

silk_center03.jpg

日本のおもちゃはその造形やギミックの完成度が高く、世界中のマニアたちの垂涎の的なんです。で、もちろんキャラクターの人気度やレア度によっても異なりますが、私が今注目しているのは、ある一定の期間に、輸出向け専門に製造されたおもちゃ・・・

・・・裏側とかに「Made in Occupied Japan」の刻印が入ったものです。
1945年に日本が敗戦してから、1951年のサンフランシスコ平和条約までの間に、外国向け商品として製造されたものだけに、この刻印が入っています・・・つまり、レアものですっ!

ではこのあたりで、いつものヤツを。
本日はその「Occupied Japanの歴史」について。

The United States, with assistance from other Allied Powers such as the United Kingdom, occupied Japan from the end of World War II in 1945 until April 1952, when the San Francisco Peace Treaty signed in 1951 came into force.

World War II ended in August of 1945, shortly after the Soviet Union invaded Manchuria and the United States bombed Hiroshima and Nagaski. On August 15th, the Emporor of Japan announced acceptance of the terms of the Potsdam Declaration, and on September 2, Japan and the Allied Powers signed the Japanese Instrument of Surrender.

The Potsdam Declaration called for, among other things, the unconditional surrender of Japan, the elimination of the authority of those who led Japan to war, the disarm of Japan's military, and democratic principles for the people of Japan. It also allowed Japan to maintain industries to support its economy and cover just reparations.

President Harry Truman appointed General Douglas MacArthur to supervise the occupation of Japan. MacArthur was given control over the main islands of Japan, while other islands were divided up among the Allies. Among the most critical missions of the Supreme Commander of the Allied Powers was to address the food shortage in Japan which followed the collapse of the government and the destruction of many of its cities. Other issues included the repatriation of Japanese soldiers, disarmament of the military, rebuilding Japan's cities and economy, interactions between the U.S. military troops stationed in Japan and Japanese civilians (including prostitution and rape), and the issues related to a change in culture of the Japanese people following the devastation in their country.

The occupation of Japan by the United States and Allied Powers ended on April 28, 1952, though even today the U.S. military maintains a small presence in Japan as a result of a treaty during the Cold War. The end of Occupied Japan occured under the terms of the Treaty of San Francisco (technically, the Treaty of Peace with Japan), signed on September 8, 1951. It settled issues of compensation by Japan to its victims and the status of Japan's overseas territories.

・・・と、こんな感じでしょうか。

しかしまぁ、不思議なのは、本屋さんで立ち読みしたり、こういうおもちゃ屋さんでお宝探しとかをしている時って、たいていお腹の調子が悪く(?)なり、もよおしてくるんですよね~。。。

ちょっと、トイレ探しに変更っと^^
・・・んんんっ???。。。皆さん私と一緒なのか、どの個室も空いてないですね・・・

何てこったぃ!こんなトコまで「Occupied」っ!(T-T)

・・・で、まだ東京大仏に辿り着いておりません^^

ほどなくすると・・・

tokyo_daibutsu03.jpg

おぉぉぉっ!w(◎o◎)w いらっしゃいましたねっ!(嬉)
なかなかご立派でいらっしゃいますぅ。。。ちなみに高さ13メートルの青銅製で、重さが32トンあるそうです。

よく見ると、周辺にも石像とかがいっぱいあるんですね~。

tokyo_daibutsu09.jpg

足の病気に霊験あらたかな「鉄拐仙人」さんですかぁ。。。

tokyo_daibutsu10.jpg

こちらは行者(修行者)の元祖、「小角」さん・・・あぁ、どうも、はじめまして m(_ _)m

tokyo_daibutsu11.jpg

で、こちらが私に欠かせない、知恵を授ける「文殊菩薩」さん(笑)

奥には「金色堂」もあるんですね~^^

tokyo_daibutsu12.jpg

本堂も立派です!さすが、徳川御朱印地っ!(←どーいうヨイショじゃ)

tokyo_daibutsu13.jpg

いや~しかし、こんな所に大仏さんがあったんですね(^o^)/

では、本日は一風変わったネタで。
日本各地の「大仏さんの背比べ」をしてみましょう!

No.1: Ushiku Great Buddha, in Ibaraki Prefecture, 120 metres (393.7 ft) tall in total with a 10 metres (32.8 ft) base, is Japan's largest daibutsu.

No.2: The Daibutsu of Nihon-ji at Nokogiriyama in Chiba Prefecture, built in 1783 and restored in 1969, is Japan's largest stone carved daibutsu with 31.05 metres (101.9 ft) tall.

No.3: Echizen Great Buddha, 17 metres (55.8 ft) tall.

No.4: Ganmen Great Buddha in Hiraizumi, Iwate Prefecture: This 16.5 metres (54.1 ft) high buddha is one of the five large Buddhas in Japan and is known as the Northern Rock Buddha. It depicts Amida Butsu and commemorates the deaths of soldiers in two local wars in the 11th century. Originally it was a full Buddha seated in heaven but the body was destroyed in an earthquake in 1896.

No.5: Great Buddha of Takaoka - Takaoka in Toyama Prefecture has the self-proclaimed "Number 3 Great Buddha of Japan," but it is not actually the third largest. It is 15.85 metres (52.0 ft) from the ground to the halo, but the statue itself is only about half that height.

No.6: Great Buddha of Nara, in Toudai-ji (752), 14.98 metres (49.1 ft) tall. It was made from National Project of Japan.

No.7: Gifu Great Buddha, 13.7 metres (44.9 ft) tall, located in Shouhou-ji, Gifu, Gifu Prefecture.

No.8: Kamakura Great Buddha (1252), 13.35 metres (43.8 ft) tall. In the West, the term is often used to refer to the Kamakura Great Buddha following its popularization in the poem "The Buddha at Kamakura" by Rudyard Kipling.

No.9: Tokyo Great Buddha.

No.10: Kamagaya Great Buddha in Kamagaya, Chiba Prefecture, 2.3 metres (7.5 ft) tall in total with a 0.5 metres (1.6 ft) base, is Japan's smallest daibutsu.

・・・と、こんな感じでしょうか。

ちなみに、座っている大仏さんとしては、1位が奈良・東大寺、2位が鎌倉、そして3位がこの東京大仏さんだそうです。。。

できることなら、ぜひ一度この大仏さんを1箇所に集めて、並べてみたいもんです。
デパートとかで、できないもんですかね~^^

・・・え?なぜデパートかって?・・・そりゃあ、「大仏さん展」(大物産展)ですもの(笑)

通訳ガイド試験まで、いよいよあと20日!
というわけで、またまた皆さんの「合格祈願」をば。

今回は、東京にある「東京大仏」(←そのまんまじゃないですかっ!・笑)に行ってみました。

tokyo_daibutsu01.jpg

・・・仙波東照宮の時(詳細は前のブログ記事をご覧下さい)も、そうだったのですが、「葵の御紋」がどーも気になりますっ^^。。。まぁまぁ、階段を上ってみましょう。

tokyo_daibutsu02.jpg

あ~、板橋区赤塚だから、赤塚山なんですね~。(←またまたそのまんまじゃないですかっ!・笑)

実はこの東京大仏がある「乗蓮寺」もまた、徳川家康から10石を賜った御朱印地であり、あの「暴れん坊将軍」吉宗が、鷹狩の最中にココを休憩所に指定していたという由緒ある場所なんですが、この「東京大仏」自体は、1923年の関東大震災や1945年の東京大空襲を受け、二度とこのような悲劇が起きないようにと、1977年に作られたという、比較的新しい大仏さんなんです。

で、本日は終戦記念日や防災の日も近いので、「関東大震災」と「東京大空襲」の2本立てでまいります。
まずは「関東大震災」から。

The 1923 Great Kantou earthquake struck the Kantou plain on the Japanese main island of Honshuu at 11:58:44 a.m. on September 1, 1923. Varied accounts hold that the duration of the earthquake was between 4 and 10 minutes.

The quake had a magnitude of 8.3 on the Richter scale, with its focus deep beneath Izu Ooshima Island in Sagami Bay. It devastated Tokyo, the port city of Yokohama, surrounding prefectures of Chiba, Kanagawa, and Shizuoka, and caused widespread damage throughout the Kantou region. The power and intensity of the earthquake is easy to underestimate, but the 1923 earthquake managed to move the 93-ton Great Buddha statue at Kamakura. The statue slid forward almost two feet.

Casualty estimates range from about 100,000 to 142,000 deaths, the latter figure including approximately 40,000 who went missing and were presumed dead.

・・・と、こんな感じですね。

では続いて「東京大空襲」をば。

The first raid using low-flying B-29s carrying incendiaries to drop on Tokyo was on the night of 24–25 February 1945 when 174 B-29s destroyed around one square mile of the city.

Changing their tactics to expand the coverage and increase the damage, 335 B-29s took off to raid on the night of 9–10 March, with 279 of them dropping around 1,700 tons of bombs. Fourteen B-29s were lost. Approximately 16 square miles of the city were destroyed and some 100,000 people are estimated to have died in the resulting firestorm, more than the immediate deaths of either the Hiroshima or Nagasaki atomic bombs.

The US Strategic Bombing Survey later estimated that nearly 88,000 people died in this one raid, 41,000 were injured, and over a million residents lost their homes. The Tokyo Fire Department estimated a higher toll: 97,000 killed and 125,000 wounded. The Tokyo Metropolitan Police Department established a figure of 124,711 casualties including both killed and wounded and 286,358 buildings and homes destroyed. Richard Rhodes, historian, put deaths at over 100,000, injuries at a million and homeless residents at a million.

・・・この2つの悲劇は、2度と繰り返されたくないですね。
だからでしょうか・・・

tokyo_daibutsu04.jpg

七福神が並んでいますねっ!
ほいでもって、さらに巨大な「布袋様」。。。

tokyo_daibutsu06.jpg

お地蔵様に・・・

tokyo_daibutsu08.jpg

さらには「観音」様までもっ!

tokyo_daibutsu05.jpg

・・・悲劇を繰り返さない為とはいえ、ここまで並べなきゃ、アカンのん(観音)?(笑)

あ、まだ大仏に辿り着いてないっ!(T-T)


※急遽次回に続く・・・(←確信犯だろっ!)

いきなり、クイズ。
「世界でいちばん高い灯台はどこにあるでしょうか?」

答えは「日本」。
横浜にあるあの「マリンタワー」こそが、世界でいちばん高い灯台なんです!w(゜o゜)w

では、上りましょう(笑)

marine_tower01.jpg

誰ですか!「ナントカと煙は高い所に・・・」なんて言うのはっ(>_<)
実はココ、2006年のクリスマスでクローズしていたのですが、市民の強い要望を受け、横浜市が買い取り、Y150記念事業の目玉の一つとして、今年の5月23日、リニューアルオープンしたんですっ!

・・・なるほど、入口も近代的に生まれ変わりましたね~^^

marine_tower02.jpg

以前はココ、鳥の動物園(←知ってる人は知っていると思いますが・・・他に表現の仕様がない・汗)なんかがあったりして、オモロイ場所だったんです。入場料を払うと、小さなカップに鳥のエサが入ったモノを渡されて、「鳥さんたちにあげてください」と、入口のオネエさんに笑顔で言われます。。。

・・・が、いざ中に入ると、「おおぉっ、エサが来たやんけ~」と、鳥たちがバッサバッサと羽をはばたかせながら近づいてきます。小さなお子さんは恐怖心を覚え・・・って、ヒッチコックの映画じゃないんだからっ!(笑)

今はその鳥さんたちも居なくなり、お洒落なレストランやお土産フロアができました。
では、あらためまして、上へと。。。

あ、そうそう、この間にいつものヤツを、やっときましょう!

Marine Tower, located by Yamashita Park in Yokohama Port, has long been treasured by the residents of Yokohama as the city's symbolic tower. It is also registered in the Guinness Book of Records as the tallest lighthouse in the world. 106 meters high (324 ft) and constructed with red and white iron steel placed in a cone, it is a beautiful site to behold, especially when lit up at night.

Marine Tower was built in 1958 as part of a special project to celebrate the 100th anniversary of the opening of Yokohama Port. The project was initiated by the City of Yokohama and individual volunteers who proposed to construct a monument for the occasion. This progressed into a plan to build a marine center, and eventually it was decided to build an observatory from where the whole of Yokohama could be seen. While the lighthouse design was originally chosen to represent Yokohama’s image as a harbor city, in the end the functions of an actual lighthouse were added, making the tower a landmark for ships sailing in and out of Yokohama. The name "Marine Tower" was solicited from local residents in 1960.

Marine Tower is also a popular tourist spot. The view from the observatory, located under the lighthouse room, is exceptional. It presents before you a 360-degree view of Yokohama, including the port, the Minato Mirai District, and the residential area.

Unfortunately, Marine Tower decided to close its doors on December 25, 2006 due to a decline in the number of visitors. However, due to strong demand from residents to preserve the building, the City has decided to buy the tower and restore it. After the renovations, Marine Tower was reopened on May 23, 2009, in time for the city's 150th anniversary celebrations.

・・・と、こんな感じですね^^

あっという間に頂上デス。

marine_tower03.jpg

みなとみらいのエリアと、ランドマークタワーが、やっぱりイイですねっ!
で、反対側に目を移せば。。。

marine_tower04.jpg

ベイブリッジじゃ~(嬉)

marine_tower05.jpg

あ、下の方には「氷川丸」も見えます。

この「マリンタワー」、以前は夜のライトアップが「ド派手」なことで有名でしたが、リニューアルし、ちょっとダークで落ち着きのある照明になったそうです。ぜひ今度は、夜に来ないといけませんね。

この変化を「灯台もっと暗し」と言うとか言わんとか(笑)

このところ、江戸時代モノと離れたブログ記事が続いていたので、本日はソチラの方向で話を進めていきましょう!

さて、本日訪れたのは「松月院」。

itabashi_shougetsuin01.jpg

ここは江戸時代に幕府により「御朱印地」として定められた場所でございます。
では中へと。。。

itabashi_shougetsuin02.jpg

門構えも、さすがに立派ですね~^^
徳川の御朱印地に定められ、40石の領地が与えられたので、収入が安定したんですねっ(←表現がリアルすぎっ!・笑)

itabashi_shougetsuin03.jpg

おぉーっ、第2の門もスゴイっ!

さらに本殿も立派ですね・・・シックでいながらゴージャス感ありってところですかね~^^

itabashi_shougetsuin04.jpg

ココ松月院は、宝物殿を有し、「御朱印状」も展示されているのです。。。ただ訪ねた日はあいにく開館していなかったため、中には入れずじまいで(T-T)

さて、いつものを、始めましょう!
本日はお待ちかね、その「御朱印地」について。

In principle, shuinchi (朱印地) refers to land granted to shrines and temples by the shogun and sealed with a vermilion seal, while kokuinchi (黒院地) refers to land granted under a black seal by a daimyou (local feudal lord). In both cases, the shrine full administerial rights over the donated land.

Confirmation of these shrine lands by the shogun was undertaken periodically from the time of Tokugawa Ieyasu. The shogunal issuance of such land grants was standardized around 1665 by the fourth shogun, Tokugawa Ietsuna. At that time some one thousand shrines held lands producing a total of around one-hundred fifty-thousand koku (koku was used to measure the wealth or stipend of a lord or retainer and one koku equals one-hundred eighty litres of rice), while around three-thousand six-hundred temples held lands worth about one-hundred eighty-thousand koku under vermilion seal. Shrines held about one-hundred thirty-thousand koku under kokuinchi. In this way shrines were confirmed in their landholdings by the shogun and the daimyou.

The largest holding was held by Nikko Toushouguu (the mausoleum of Tokugawa Ieyasu) at ten-thousand koku, while the smallest holding was a mere one koku. It goes without saying that the overall contribution of shuinchi and kokuinchi to shrine economies was negligible in the case of most shrines. In fact most shrines had bought their own land or had brought disused land into cultivation, or they received rice donations from daimyou and supported themselves on that basis.

All this came to an end with the 1871 Shaji jouchi rei (Ordinance regarding the Return of Shrine and Temple Lands), which confiscated all shrine lands except the keidai.

・・・と、こんな感じでしょうか。

なるほど、「朱印」ですが、「stamp」や「signature」という単語を使わず、「シール」で表すんですね。。。そもそも朱印を与える基準って、何なんでしょうかね~???

・・・まあ、シールよし(知る由)もないですが(笑)

最近、また読書に目覚めまして・・・
いえいえ、理由は単純で、車内吊り広告で「夏休みの読書感想文」のくだりを読んだだけデス^^

本屋さんでビックリしたのが、最近の「文庫100選」とかの名作シリーズの表紙が、それまでの「タイトル+著者名」程度の味気ないものから、お洒落なイメージ写真に変わっているんですねっ!風で飛びそうな帽子を押さえながら、海辺に佇むお嬢様風の写真、とか・・・しかもコレが大変人気だそうで。。。

では本日は、その文豪たちにゆかりの深い「田端」へ、おじゃまいたしましょう!
駅前には田端に住んだ文豪たちについての資料がある「田端文士村記念館」があります。

tabata01.jpg

今日は何の特別展があるんでしょうかね~。

tabata02.jpg

・・・中はあいにく撮影禁止なのですが、田端に住んだ文豪たちについての解説やゆかりの品物が展示され、興味をそそります。

ココ田端は、明治中期までは閑静な農村だったのですが、明治22年に上野に「東京美術学校」(現・芸大)が開校されると、そこで学ぶ学生や、卒業後も引き続き田端に残り、創作活動を続ける方たちが結構いたんです。小杉放庵さん(画家)、板谷波山さん(陶芸家)、吉田三郎さん(彫刻家)や香取秀真さん(鋳金家)のような「アーティスト」が転入し、また画家さんたちを中心に結成された「ポプラ倶楽部」もこの地で誕生しました。

大正3年に、当時まだ学生だった芥川龍之介さんが田端に居を構え、5年に室生犀星さんがやってくると、一気に文豪たちが田端に転入してきます。菊池寛さん、堀辰雄さん、萩原朔太郎さんに土屋文明さん。。。こうして田端は「文士村」となりました。

で、これがココで貰える地図デス^^

tabata03.jpg

・・・おぉぉっ!教科書で名前を見たことがある有名人のお家が、いっぱいあるんですね w(゜o゜)w
では、散策方々いくつか訪ねてみましょう!

・・・あ、そうそう、いつものヤツでしたね^^
では本日は「芥川龍之介」さんで。

Ryuunosuke Akutagawa (芥川 龍之介); (March 1, 1892 - July 24, 1927) was a Japanese writer active in Taishou period Japan. He is regarded as the "Father of the Japanese short story", and is noted for his superb style and finely detailed stories that explore the darker side of human nature.

In 1914, Akutagawa and his former high school friends revived the literary journal Shinshichou ("New Currents of Thought"), publishing translations of William Butler Yeats and Anatole France along with their own works.

Akutagawa published his first short story Rashoumon the following year in the literary magazine Teikoku Bungaku ("Imperial Literature"), while still a student. The story, based on a twelfth-century tale, with a sharp twist of psychological drama, was largely unnoticed by the literary world, except by noted author Natsume Souseki. Encouraged by the praise, Akutagawa thereafter considered himself Souseki's disciple, and began visiting the author for his literary circle meetings every Thursday. It was also at this time that he started writing haiku under the haigo (or pen-name) Gaki.

These meetings led to Hana ("The Nose", 1916), which was published in Shinshicho, and again highly praised by Souseki. Akutagawa followed with a series of short stories set in Heian period, Edo period or early Meiji period Japan, and were based on the themes of the ugliness of egoism and the value of art. These stories reinterpreted classical works and historical incidents from a distinctly modern standpoint.

Noted examples of these stories include: Gesaku zanmai ("A Life Devoted to Gesaku", 1917) and Kareno-shou ("Gleanings from a Withered Field", 1918), Jigoku hen ("Hell Screen", 1918); Houkyounin no shi ("The Death of a Christian", 1918), and Butoukai ("The Ball", 1920).

Akutagawa was a strong opponent of naturalism, which had dominated Japanese fiction in the early 1900s. He continued to borrow themes from old tales, and giving them a complex modern interpretation, however the success of stories like Mikan ("Mandarin Oranges", 1919) and Aki ("Autumn", 1920) prompted him to turn increasingly towards more modern settings.

In 1921, at the crest of his popularity, Akutagawa interrupted his writing career to spend four months in China, as a reporter for the Osaka Mainichi Shinbun. The trip was stressful and he suffered from various illnesses, from which his health would never recover. Shortly after his return he published his most famous tale, Yabu no naka ("In a Grove", 1922).

で、ご存知の通り、芥川さんは悩みの果てに自殺してしまいます。

Towards the end of his life, Akutagawa began suffering from visual hallucinations and nervousness over fear that he had inherited his mother's mental disorder. In 1927 he tried to take his own life, together with a friend of his wife, but the attempt failed. He finally committed suicide by taking an overdose of Veronal, which had been given to him by Saito Mokichi on July 24 of the same year. His dying words in his will claimed he felt a "vague uneasiness" (「ぼんやりとした不安」). He was only 35 years old.

若くして生涯を閉じられた方々を思うたび、「きっとこの人がもっと生き続けていたら、また違うものを生み出しただろうにな~」と残念に感じる反面、「人間の『悩み』から解放されて、今はきっと幸せだろうな~」とも思えるんですよね。。。

・・・あれ、「今日はテンションが違いますね???」という声が聞こえてきました。。。「よくこんな渋い場所を知っているね~」って?

いえいえ、田端ま(たまたま)デス(←あ~やっちまったなぁ!・笑)

いよいよ8月・・・巷は夏休みですね~^^
あいにく私にはまだ夏休みはきておりましぇん。。。(T-T)

まあ、気分だけでも味わおうということで、「お台場」へ。
ココは「新しい東京」だけに、最新建築と自然とがうまく融合して成り立っているんです。

まずは、東京ビッグサイトへ。

odaiba01.jpg

今日も何かの国際会議があるんでしょうか・・・スーツ姿の外国人の姿がちらほら見えます。
でも、ふと目を横にそらすと。。。

odaiba02.jpg

都会とは思えない緑いっぱいの公園があります(^o^)/
こりゃあ~私の「昼寝場所リスト」に新しく追加決定ですね~。

odaiba03.jpg

・・・で、この先にもう少し進むと、私のお気に入りスポットに到着デス。

odaiba04.jpg

実はココ、レストラン・ウエディングのできる場所なんですが、この角度から見ると、ちょっと外国っぽいでしょ^^

そして、その先には・・・

odaiba05.jpg

アミューズメント・エリアに続く大橋が架かります。

さてこの「お台場」、今でこそ「平和の象徴」のような場所ですが、かつては黒船来航に備えるための砲台を建造した要塞島だったんですね。。。そしてこの砲台は今も、靖国神社に残っています。

ではそのあたりを、いつもの感じで。

The name Odaiba comes from a series of six island fortresses constructed in 1853 by the Tokugawa shogunate in order to protect Edo from attack by sea, the primary threat being Commodore Matthew Perry's Black Ships which had arrived in the same year. Daiba in Japanese refers to the cannon batteries placed on the islands. In 1928, the Dai-San Daiba (第三台場) or "No. 3 Battery" was refurbished and opened to the public as the Metropolitan Daiba Park, which remains open to this day.

Dai-Roku Daiba (第六台場) or "No. 6 Battery", one of the original Edo-era battery islands, as viewed from the Rainbow Bridge. The developed area of Odaiba is in the background.
One of the cannons of Odaiba, now at the Yasukuni Shrine. 80-pound bronze, bore: 250mm, length: 3830mm.From the originally planned 11 batteries, only five were ever finished. The modern island of Odaiba began to take shape when the Port of Tokyo opened in 1941. Until the mid 1960s all except two batteries were either removed for unhindered passage of ships or incorporated into the Shinagawa port facilities and Tennozu island. In 1979 the then called landfill no. 13 (now Minato-ku Daiba, Shinagawa-ku Higashi-Yashio and Koutou-ku Aomi districts), was finished directly connecting with the old "No. 3 Battery". "No. 6 Battery" was left to nature (landing prohibited).

Tokyo governor Shunichi Suzuki began a major development plan in the early 1990s to redevelop Odaiba as Tokyo Teleport Town, a showcase for futuristic living, with new residential and commercial development housing a population of over 100,000. The redevelopment was scheduled to be complete in time for a planned "International Urban Exposition" in spring 1996.

Suzuki's successor Yukio Aoshima halted the plan in 1995, by which point over JPY 1 trillion had been spent on the project, and Odaiba was still underpopulated and full of vacant lots. Many of the special companies set up to develop the island became practically bankrupt. The collapse of the Japanese asset price bubble was a major factor, as it frustrated commercial development in Tokyo generally. The area was also viewed as inconvenient for business, as its physical connections to Tokyo — the Rainbow Bridge and the Yurikamome rapid transit line — made travel to and from central Tokyo relatively time-consuming.

The area started coming back to life in the late 1990s as a tourist and leisure zone, with several large hotels and shopping malls. Several large companies including Fuji Television moved their headquarters to the island, and transportation links improved with the connection of the Rinkai Line into the JR East railway network in 2002 and the eastward extension of the Yurikamome to Toyosu in 2006. Tokyo Big Sight, the convention center originally built to house Governor Suzuki's planned intercity convention, also became a major venue for international expositions.

・・・と、こんなところでしょうか。

かつて、東京湾は大変汚れていた時代がありました。魚も棲めないような、そんな場所が、最近また美しさを取り戻し、多くの魚たちがこのお台場の海に帰ってきました。近い将来、お台場は潜水スポットとして注目されるかもしれませんね~。

では私も、その時のためにライセンスを取ることにしましょうかね。
・・・ええ、スキューバ・ダイバー(台場)の (^-^d)゜゜゜

Copyright ©Yokoso! Japan - 通訳ガイド的日本再発見. Powered by FC2 Blog. Template by eriraha.

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。