Yokoso! Japan - 通訳ガイド的日本再発見

海外から日本に来る外国人観光客の方々に、通訳ガイドの視点から、日本の良さを伝えたい…日頃見慣れた風景もあらためて見れば新鮮に映る、そんな視点で日本を再発見し、通訳ガイドの方もすぐ活用できるように、英語で紹介します。

プロフィール

ホイサムジャイ

Author:ホイサムジャイ
放浪癖あり(笑)。好きなTV番組は「モヤモヤさまぁ~ず」「ちい散歩」「タモリ倶楽部」「ぶらり途中下車の旅」などなど。。。良く言えば「自由人」、悪く言えば「鉄砲玉」(←出たら戻って来んのかい!)

最新記事

最新コメント

最新トラックバック

月別アーカイブ

カテゴリ

天気予報


-天気予報コム- -FC2-

Admin

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

天高く、馬・・・だけじゃなくワタシも肥ゆる秋(T-T)
だって、食べ物がウマイんですもんね~^^

で、食べてばかりじゃいかんと、ウマイ空気を吸いに「葛西臨海公園」へ。
実はココ、よく来るんです。

kasai_rinkai_park01.jpg

この公園は、江戸川区が整備に力を入れていて(←別に他の場所を手抜きしているわけではないです^^)、常にキレイなお花が見られるんです。今は、というと・・・

kasai_rinkai_park02.jpg

・・・こんな風に、写真つき解説ボードがあるんですねっ!
で、しばし歩くとその先にあるのは w(゜0゜)w

kasai_rinkai_park03.jpg

「汽車ポッポ~♪」(←幼児かっ!・笑)
荒川遊園地の回のブログ記事や、ハワイ編ドールプランテーションの時もそうでしたが、汽車によく出くわします・・・ていうか知ってて行ってます^^

で・・・

kasai_rinkai_park04.jpg

やっぱり乗ります(笑)

いいですね~、のどかな風景に癒されます。。。

kasai_rinkai_park05.jpg

・・・んんんっ!? あの先に見えるのは・・・

kasai_rinkai_park06.jpg

観覧車ですねっ!(←さっきから何度もフレームインしているのに気がつかなかったんかいっ!)
お~いっ、今行くよ~!!(←だから幼児かっ!・笑)

(本日は一人ツッコミ多数使用してますね^^)

ではこのあたりで、いつものやつを。
本日はその「観覧車」(Ferris Wheel)の歴史について。

A Ferris wheel (also known as an observation wheel or big wheel) is a nonbuilding structure, consisting of an upright wheel with passenger gondolas attached to the rim.

The Ferris wheel is named after George Washington Gale Ferris, Jr., graduate of Rensselaer Polytechnic Institute and a Pittsburgh, Pennsylvania, bridge-builder. He began his career in the railroad industry and then pursued an interest in bridge building. Ferris understood the growing need for structural steel and founded G.W.G. Ferris & Co. in Pittsburgh, a firm that tested and inspected metals for railroads and bridge builders.

Ferris designed and built the Chicago Wheel for the 1893 World's Columbian Exposition in Chicago, Illinois. The wheel was intended as a rival to the 324-metre (1,060 ft) Eiffel Tower, the centerpiece of the 1889 Paris Exposition. It was the largest attraction at the Columbian Exposition, with a height of 80 metres (260 ft), and was powered by two steam engines. The axle, a single 700.000-ton solid hammered steel forging, was forty-five feet long and thirty-two inches in diameter. There were 36 cars, accommodating 40 people each, giving a total capacity of 1,440. It took 190 minutes for the wheel to make two revolutions—the first to make six stops to allow passengers to exit and enter; the 2nd, a single non-stop revolution—and for that, the ticket holder paid 50 cents. When the Exposition ended, the wheel was moved to the north side, next to an exclusive neighborhood. William D. Boyce filed an unsuccessful Circuit Court action against the owners of the wheel, to have it moved. It was then used at the St. Louis 1904 World's Fair and eventually destroyed by controlled demolition using dynamite on May 11, 1906.

The Wiener Riesenrad is a surviving example of nineteenth century Ferris wheels. Erected in 1897 in the Prater park in the Leopoldstadt district of Vienna, Austria, it has a height of 64.75 metres (212.4 ft). Following the demolition of the 100-metre (330 ft) Grande Roue de Paris in 1920, the Riesenrad was the world's tallest extant Ferris wheel until the construction of the 85-metre (280 ft) Technocosmos for Expo '85 in Tsukuba, Ibaraki, Japan.

・・・という感じでしょうか。

では続いて、「世界の観覧車の高さ比べ」も。。。その時々の世界一から見ていきましょうかね~。

1893: the Chicago Wheel, the first-ever Ferris wheel, was 80 metres (260 ft) tall. It was built for the 1893 World's Columbian Exposition in Chicago, Illinois, and later moved to St. Louis, Missouri, for the 1904 Louisiana Purchase Exposition. It was demolished in 1906.
1895: the Great Wheel was built for the Empire of India Exhibition at Earls Court, London, UK. Construction began in March 1894 and it opened to the public on July 17, 1895. Modelled on the Chicago original, it was 94 metres (310 ft) tall and was the first of over 200 Ferris wheels built by Australian engineers Adam Gaddelin and Gareth Watson. It stayed in service until 1906, by which time its 40 cars (each with a capacity of 40 persons) had carried over 2.5 million passengers, and was demolished in 1907.
1900: the Grande Roue de Paris was built for the Exposition Universelle of 1900, a world's fair held in Paris, France. It was demolished in 1920, but its 100-metre (330 ft) height was not surpassed until almost 100 years after its construction.
1997: the Tempozan Harbor Village Ferris wheel in Osaka, Japan, opened to the public on July 12, and is 112.5 metres (369 ft) tall.
1999: the Daikanransha at Palette Town in Odaiba, Japan, is 115 metres (380 ft) tall.
2000: the London Eye, in London, UK, is 135 metres (440 ft) tall. It was officially opened (by Tony Blair) on December 31, 1999, but did not open to the public until March 2000, because of technical problems. It is still the tallest in the Western Hemisphere.
2006: the Star of Nanchang, in Nanchang, Jiangxi Province, China, opened for business in May 2006 and is 160 metres (520 ft) tall.
2008: the Singapore Flyer, in Singapore, is 165 metres (541 ft) tall, and currently the world's tallest Ferris wheel. It started rotating on February 11, 2008, and officially opened to the public on March 1, 2008.

・・・ですねっと m(_ _)m

いいなぁ・・・私も世界中の観覧車めぐりをしてみたいもんです^^
♪廻るま~わる~よ・・・ってね。。。

・・・え?ムリ!?・・・忙しさで目が回り、その後ツアー代金のローンで、首が回らなくなるぅ!?(T-T)
スポンサーサイト

え~本日よりまた、通常編(?)に戻ります m(_ _)m

やってきたのは、表参道にある「新潟」!
名前は「新潟館ネスパス」といいます^^

niigata_kan01.jpg

ココは、新潟のお土産品や日本酒を買うことができるんですっ!
では、中へ。

niigata_kan03.jpg

・・・奈良県のアンテナショップの回のブログ記事でもそうでしたが、やはりココでも現地の様々な観光情報が手に入ります。。。で、横目に見つつ、本題は・・・

niigata_kan02.jpg

おおぉっ!柿の種とそのアレンジ「柿チョコ」の姿もありますね~。(←やっぱり食いモンかいっ!・笑)

え?私がココに来る理由?。。。もちろん旨いモン購入目的なんですが、この奥の日本酒コーナーでは、試飲とかもさせてもらえるんですっ(^0^)/~

では、イタダキます。。。ふ~っ、シミますね~。
で、この後は反対側奥のイートインコーナーで、蕎麦をちょいと。

この日はご当地名産の「へぎそば」がありましたっ!
布海苔が練りこんであって、喉越しツルツルで、とっても美味しいです!(←某深夜番組のお初探し担当ADクンのようなコメントですね~・笑)

さてそろそろ、いつものやつを。
本日はもちろん「蕎麦」なんですが、多分蕎麦の成分や打ち方などは、通訳ガイドの皆さんなら既に英語で勉強されているかと思いますので、ココは「冷たいお蕎麦」と「温かいお蕎麦」のメニュー対決にしてみましょう!

まずは「冷たいお蕎麦」から。

Chilled soba is often served on a sieve-like bamboo tray called a zaru, sometimes garnished with bits of dried nori seaweed, with a dipping sauce known as soba tsuyu on the side. The tsuyu is made of a strong mixture of dashi, sweetened soy sauce (also called "kaeshi") and mirin. Using chopsticks, the diner picks up a small amount of soba from the tray and swirls it in the cold tsuyu before eating it. Wasabi and scallions are often mixed into the tsuyu. Many people think that the best way to experience the unique texture of hand-made soba noodles is to eat them cold, since letting them soak in hot broth changes their consistency. After the noodles are eaten, many people enjoy drinking the water in which the noodles were cooked (sobayu), mixed with the leftover tsuyu.

Mori soba: Basic chilled soba noodles served on a flat basket or a plate.
Zaru soba: Mori soba topped with shredded nori seaweed.
Hiyasi soba: Cold soba served with various toppings sprinkled on top, after which the broth is poured on by the diner. It may include:
tororo: puree of yamaimo (a Japanese yam with a mucilaginous texture)
oroshi: grated daikon radish
natto: sticky fermented soybeans
okra: fresh sliced okra

・・・という感じでしょうかね。
では続いて、「暖かいお蕎麦」も。

Soba is also often served as a noodle soup in a bowl of hot tsuyu. The hot tsuyu in this instance is thinner than that used as a dipping sauce for chilled soba. Popular garnishes are sliced scallion and shichimi togarashi (mixed chilli powder).

Kake soba: Hot soba in broth topped with thinly sliced scallion, and perhaps a slice of kamaboko (fish cake).
Kitsune soba (in Kantou) or Tanuki soba (in Kansai): Topped with aburaage (deep-fried tofu).
Soki soba: An Okinawan specialty, topped with soki (stewed pork)
Tanuki soba (in Kantou) or Haikara soba (in Kansai): Topped with tenkasu (bits of deep-fried tempura batter).
Tempura soba: Topped with tempura, usually a large shrimp.
Tsukimi soba ("moon-viewing soba"): Topped with raw egg, which poaches in the hot soup.
Tororo soba or Yamakake soba: Topped with tororo, the puree of yamaimo (a potato-like vegetable with a mucilaginous texture).
Wakame soba: Topped with wakame seaweed
Nameko soba: Topped with nameko mushroom
Sansai soba ("mountain vegetables soba"): Topped with sansai, or wild vegetables such as warabi, zenmai and takenoko (bamboo shoots).
Kamonanban: Topped with duck meat and negi.
Nishin soba: Topped with migaki nishin, or dried fish of the Pacific herring.

・・・ですねっ^^

そういえば我々日本人は、大晦日に「年越し蕎麦」を食べますが、その由来は何でしょうか?(←突然クイズに入ったねっ!・笑)

いくつか説がありますが・・・

1.「人生は蕎麦のように細く長く生きる」という、延命長寿の願いを込めて食べる。
2. 商家では、毎月末に蕎麦を食べる風習があり、大晦日に食べ、年越しそばになった。
3. そばが切れやすいから、旧年の苦労や災厄をきれいさっぱり切り捨てる意味で食す。
4. そば殻を焼いた灰で古い金属類を磨くと、多年の垢が落ちる。金箔を延ばす時そば粉を用いると良く伸びるし、金銀細工の職人が金粉を集める時にもそば粉を団子にして使ったことから、財産を増やすようにと言う縁起から。
5. そばは雨風に当たっても太陽に当たるとすぐに立ち直る植物なのでそれにあやかる。

・・・というものだそうです。
皆さんはどの説で「年越し蕎麦」を召し上がりますか?^^

え、私?・・・「来年も、一緒に蕎麦を食べた人の、そばにいたいから」(*^-^*)

・・・あれ?蕎麦・・・じゃなくて水を打ったように、ドン引きですかぁ(T-T)

え~、いよいよ日光編の最終回でございます m(_ _)m

さらに奥へと足を運んで・・・華厳の滝↓







・・・もの凄い霧で、滝が全く見えないので、ここは想像してみて下さい。。。
(というか、写真が撮れなかっただけのことなんですが^^)

で、いよいよ今回の最終目的地「中禅寺湖」へ。

nikko33.jpg

♪し~ずか~な~静かな~、里の~秋~って感じデス(^0^)/
おおぉっ!あちこち紅葉してますねっ!

nikko32.jpg

こっちもデスぅ。

nikko31.jpg
nikko34.jpg

やはりこの時期、紅葉ははずせませんね~^^

ではこのあたりで、いつものやつを。
本日は「紅葉」と、その仕組みについて(少々難しい箇所もありますが)いってみましょう!

Autumn leaf color is a phenomenon that affects the normally green leaves of many deciduous trees and shrubs by which they take on, during a few weeks in the autumn season, one or many colors that range from red to yellow. The phenomenon is commonly called fall colors and autumn colors, while the expression fall foliage usually connotes the viewing of a tree or forest whose leaves have undergone the change. In some areas in the United States and Canada, "leaf peeping" tourism between the beginning of color changes and the onset of leaf fall, or scheduled in hope of coinciding with that period, is a major contribution to economic activity.

A green leaf is green because of the presence of a pigment known as chlorophyll. When they are abundant in the leaf's cells, as they are during the growing season, the chlorophylls' green color dominates and masks out the colors of any other pigments that may be present in the leaf. Thus the leaves of summer are characteristically green.

Chlorophyll has a vital function: that of capturing solar rays and utilizing the resulting energy in the manufacture of the plant's food?simple sugars which are produced from water and carbon dioxide. These sugars are the basis of the plant's nourishment?the sole source of the carbohydrates needed for growth and development. In their food-manufacturing process, the chlorophylls themselves break down and thus are being continually "used up." During the growing season, however, the plant replenishes the chlorophyll so that the supply remains high and the leaves stay green.

In late summer, the veins that carry fluids into and out of the leaf are gradually closed off as a layer of special cork cells forms at the base of each leaf. As this cork layer develops, water and mineral intake into the leaf is reduced, slowly at first, and then more rapidly. It is during this time that the chlorophyll begins to decrease.

Often the veins will still be green after the tissues between them have almost completely changed color.

Autumn's parade of red, yellow and gold following the disappearance of green chlorophyll relies on a single protein, a protease, recent research has shown. FtsH6 belongs to the FtsH family of proteases which target the chloroplast thylakoid membrane protein light-harvesting complex of photosystem II (LHC II), the most abundant membrane protein on earth. As this structural protein degrades away, the hidden pigments of yellow and red are revealed. The released amino acids are stored all winter in the tree's roots, branches, stems and trunk until next spring when they are recycled to re-leaf the tree.

・・・と、こんな感じでしょうか。

おやまぁ・・・こりゃまたカラフルで(驚)
ハワイ編のブログ記事で出てきた「シェイブ・アイス」を思い出させますぅ!

nikko35.jpg

・・・で、こちらが「本日の1本」!

nikko36.jpg

和の心をくすぐる趣があります。。。

そう、ぜひ皆さんも、紅葉を見に、行こうよう!(←オチは予想通りでしたねっ・笑)

家康クンはボクのことをキライみたいなので。。。家光クン、あ~そび~ま~しょ~(トモダチかっ!・笑)
・・・あ、すみません、20世紀少年風になりましたねっ^^

で、その徳川家光さんが眠る「大猷院」へ。

nikko25.jpg

なんか、霧がうっすらと立ちこめていて、神秘的ですね~
ちなみにこの大猷院、東照宮の方を向いて建てられています。。。おじいちゃん子だった家光さんの遺言だそうで。

「東照宮より地味に」というのもまた、遺言だったそうです。
では、中へと。

nikko26.jpg

・・・確かに、落ち着いた美しさがありますね(^o^)/

nikko27.jpg

門の内側にある彫刻の類も、実はかなり手が込んだ、素晴らしいものデス。
あ、また違う感じの建物ですね~

nikko28.jpg

またまた雰囲気が変わりました。。。
そう、1つ1つの建物が、みな違う趣をもち、歩き進んでいくにつれ、だんだん天に昇っているかのような錯覚を覚えます(と感じるように、とのガイドブックのお告げでした・笑)

nikko29.jpg

ではこのあたりで、いつものやつを。
本日は家光さんが閉ざした国際交流、「鎖国」について。

During the 16th century, Japan was among the countries in Asia that appealed most to European traders and missionaries. Around the 1540s it saw the arrival of numerous ships from Portugal, Spain, the Netherlands and England. At first, the Japanese people welcomed them and were fascinated by the never-before-seen goods those people brought to the local market. From style of dress to firearms and artillery, the Japanese adopted the customs and purchased the goods the Europeans introduced to their country. What is more, on the island of Kyuushuu, in order to preserve the European trade in their lands, some feudal rulers known as daimyou agreed to be converted to Christianity. By the beginning of the 17th century half-a-million Japanese people had converted themselves to Christianity.

However, during this period of Europeanization, adverse feelings towards the foreigners started spreading across Japan. Moreover, after Spain's conquest of the Philippines, the then ruler Hideyoshi lost faith in Europeans' good intentions and started doubting the loyalty of the newly converted daimyou. The first step to the expulsion of the foreign traders and missionaries was made by him when he ordered the crucifixion of the main Catholic proselytizers and converts. But it was not until the reign of Tokugawa Iemitsu that more drastic measures were taken.

Europeans' century-long presence in Japan ended in the 1630s when Iemitsu ordered the expulsion of every European from the country. Moreover, he gave permission to only one Dutch ship to trade with Japan during the year. His orders were reinforced after the execution of two Portuguese men who came to plead for the re-establishment of Japan's earlier foreign trade policy. In the 1630s, Iemitsu issued several isolationist edicts which prohibited people and goods, with a few exceptions, to enter or leave the country.

The most famous of those edicts was the Closed Country Edict of 1635. It contained the main restrictions introduced by Iemitsu. With it, he forbade every Japanese ship and person to travel to another country. The punishment for violation was death. The same thing applied to those who came from overseas. They too were risking death if they decided to enter Japan.

The edict offered lavish gifts and awards for anyone who could provide information about priests and their followers who secretly practiced and spread their religion across the country. Furthermore, every newly arrived ship was required to be thoroughly examined for Catholic priests and followers.

The document pays extremely close attention to every detail regarding incoming foreign ships. For example, the merchants coming from abroad had to submit a list of the goods they were bringing with them before being granted permission to trade them. Also, they were not allowed to sell their merchandise to just one of the trading cities of Japan. In this way, better distribution of goods was ensured. Additional provisions specified details of trade For example, the "date of departure homeward for foreign ships shall not be later than the twentieth day of the ninth month." In addition to this, Iemitsu forbade the changing of the originally set price for raw silk and thus made sure that competition between trading cities was brought to a minimum.

The measures Iemitsu enacted were so powerful that it was not until the reign of Tokugawa Ienobu, more than half a century later, that the seclusion of Japan began to fade.

・・・という感じでしょうか。

そんでもって、ここが廟所(=墓所)「皇嘉門」ですねっ!

nikko30.jpg

ではお参りを。。。

♪私の~お墓の~前で~
泣かないで~くださ~い~
そこに私は~いません・・・

・・・お墓はさらに奥~。。。(ゴメンなさい、勘違いしましたっ・笑)

「けっこうな日光編」と題していますが、「けっこう長い日光編」になりつつありまして^^

で、次はと言うと・・・やはり、ココ!

nikko16.jpg

もう少し先へ進んでと。。。
さて、ココで突然ですが問題です。この門の名前は何でしょうか?

nikko17.jpg

ハイ、ほとんどの方が正解デス。。。そう、「陽明門」。
ココにはあの家康さんが「東照大権現」として祀られているのですっ!
確かに「表札」がかかっていますね~(←民家かっ!・笑)

nikko18.jpg

・・・また見えにくくてすみません。。。何しろ、雨が・・・
とりあえず中へと。

nikko23.jpg

おや??? 3基の神輿が並んでいますね~^^

コレ実は、真ん中が徳川家康さん、右隣が豊臣秀吉さん、左隣が源頼朝さんだそうです。。。3傑揃い踏みですねっ!

ではこのあたりで、いつものやつを。
本日は当たり前の如く、「東照宮」で・・・といっても、皆さんご存知でいらっしゃるでしょうから、あえて解説はせずに。。。

A Toushou-guu is any Shinto shrine in which Tokugawa Ieyasu is enshrined with the name Toushou Daigongen. Ieyasu was the founder of the Tokugawa shogunate (1603-1868), which is the third and last of the shogunal governments in Japanese history.

Toushou-guu shrines are found throughout Japan. The most famous Toushou-guu is located in Nikkou in Tochigi Prefecture. It is one of Japan's most popular destinations for tourists.

Ieyasu's son, the second shogun Hidetada, ordered the construction of the Nikkou Toushou-guu. Later, the third shogun Iemitsu had the shrine greatly enlarged and lavishly decorated.

・・・そう、この「東照宮」さん、あちこちにいっぱいあります^^

Toushou-guu at Ueno Park in Tokyo is also widely known. Another, at Kunouzan in Shizuoka prefecture, rivals Nikkou's for decorative splendor. A Toushou-guu can also be found at Miyanochou, in Sendai.

During the Edo period, these shrines reached 500 in number. After the Meiji Restoration, many were abandoned, and others united with shrines in the area. Presently, there are about 130 Toushou-guu.

・・・という感じでしょうか。

ただ実は・・・私、東照宮さんとあまり合わない気がしてまして。。。実は今年の初めに静岡の久能山東照宮に行ったときは、ものすごい「強風」でロープウエイが揺れる「恐怖」(←ウマイっ!)。この間のブログ記事でも書いた「上野東照宮」は「改修中のため、本殿が書割り」・・・川越の回で出てきた「仙波東照宮」に至っては、土曜日の午後、いわゆる観光ゴールデンタイムなのに、何故か門が閉じられ、中に入ることすらできず。。。

イヤな予感がします。。。あぁぁ、やっぱり・・・

nikko19.jpg

せっかくの「唐門」が、改修中(T-T)

nikko24.jpg

なんで東照宮は毎度毎度こうなのっ!?

・・・もしかして、家康クン、ボクのことを嫌い?(T-T)

てなわけで(←どんなわけじゃ!)、やっと本題の「東照宮」へ。
やはりココははずせませんよね~^^

nikko09.jpg

・・・ちなみにこの写真は、ピンボケなのではなく、雨が強くなってきたのでこんな写り方デス(T-T)

では、中へ。
おや?人だかりができていて、何か立て札が立っていますねw(゜o゜)w

nikko11.jpg

・・・おおぉっ!これがあの「三猿」!

nikko12.jpg

確かに、「見ザル」「言わザル」「着飾る」・・・じゃなくて「聴かザル」(←軽いボケ炸裂っ!・笑)
ホント、ココに「おめかしした猿」がいたら、オモロイんですけどね~^^

では、いつものやつにいきましょう!
本日は「三猿」で。

The three wise monkeys are a pictorial maxim. Together they embody the proverbial principle to "see no evil, hear no evil, speak no evil". The three monkeys are Mizaru, covering his eyes, who sees no evil; Kikazaru, covering his ears, who hears no evil; and Iwazaru, covering his mouth, who speaks no evil. Sometimes there is a fourth monkey depicted with the three others; the last one, Shizaru, symbolizes the principle of "do no evil". He may be shown covering his abdomen or crotch, or crossing his arms.

There are various meanings ascribed to the monkeys and the proverb including associations with being of good mind, speech and action. In the western world the phrase is often used to refer to those who deal with impropriety by looking the other way, refusing to acknowledge it, or feigning ignorance.

・・・と、こんな感じでしょうか。

では続きまして、そのポージングの由来も、っと。

The source that popularized this pictorial maxim is a 17th century carving over a door of the famous Toushou-guu shrine in Nikkou, Japan. The philosophy, however, probably originally came to Japan with a Tendai-Buddhist legend, from China in the 8th century (Nara Period).

In Chinese, a similar phrase exists in the Analects of Confucius: "Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety; make no movement which is contrary to propriety" (非禮勿視, 非禮勿聽,非禮勿言, 非禮勿動). It may be that this phrase was shortened and simplified after it was brought into Japan.

Though the teaching had nothing to do with monkeys, the concept of the three monkeys originated from a word play. The saying in Japanese is "mizaru, kikazaru, iwazaru", literally "don't see, don't hear, don't speak". Shizaru is "don't do". In Japanese, zaru, which is an archaic negative verb conjugation, is the same as zaru, the vocalized suffix for saru meaning monkey. Therefore, it is evident how the monkeys may have originated from what one would see as an amusing play on words.

Three monkeys covering eyes, mouth and ears with their hands are the most likely known symbols of Koushin faith, a Japanese folk religion with Chinese Taoism origins and ancient Shinto influence.

It is not very clear why the three monkeys became part of Koushin belief, but is assumed that the monkeys caused the Sanshi and Ten-Tei not to see, say or hear the bad deeds of a person. The Sanshi (三尸) are three worms living in everyone's body. The Sanshi keep track of the good deeds and particularly the bad deeds of the person they inhabit. Every 60 days, on the night called Koushin-Machi (庚申待), if the person sleeps, the Sanshis will leave the body and go to Ten-Tei (天帝), the Heavenly God, to report about the deeds of that person. Ten-Tei will then decide to punish bad people making them ill, shortening their time alive and in extreme cases putting an end to their lives. Those believers of Koushin who have reason to fear will try to stay awake during Koushin nights. This is the only way to prevent the Sanshi from leaving their body and reporting to Ten-Tei.

・・・という感じですね。

んんんっ??? 「三猿」と言いながら、実は三匹だけじゃないんですね~。

nikko13.jpg

・・・いっぱい居ます(T-T)

で、笑ったのが、一番右端のヤツ↓
nikko14.jpg

夜の繁華街でよく見かける、「酔っ払った人がもどしているのを、横で背中をさすって介抱している画」。。。

・・・さしずめ、これは「飲み過ぎザル」(笑)

さて続いては、「輪王寺」さんへ。
前回のブログにも登場した「勝道上人」さんゆかりの地でございます^^

おじゃましま~す。。。

nikko05.jpg

おおぉっ!上人さんが行脚の時に持ち歩く錫杖の巨大なヤツが見えますねっ(^0^)/

nikko06.jpg

・・・し、渋い。。。渋すぎますねっ(嬉)
自分が修行僧になった気分です!(←意味わからんっ・笑)

周りを見渡してみても・・・ほほぉーっ。。。

nikko08.jpg

こりゃまた、渋い祠で。。。
あ・・・中に行かないとねっ!

nikko07.jpg

外の感じとは違い、中は艶やかデスね~。

で、この「輪王寺」さん、日光市内15ものお寺を・・・あ、そうそう、英語でやらないといけませんよねっ!m(_ _)m

Rinnou-ji is a complex of 15 Buddhist temple buildings in the city of Nikkou, Tochigi Prefecture, Japan. The site was established in the year 766 by the Buddhist monk, Shoudou. Due to its geographic isolation, deep in the mountains of Japan, the site soon attracted other Buddhist monks in search of solitude. Among the most famous buildings is the Sanbutsudou or Three Buddha Hall. This building features gold-leafed statues of Amida, Kannon with a thousand arms (Senju-Kannon) and Kannon with a horse's head (Batou-Kannon). Another building, near the mausoleum, houses an unusual statue of Amida riding a large crane, which is an iconography rarely found in Japan.

・・・という感じでしょうか。

では続きまして、その「勝道上人」さんについても、やってみましょう!

Shoudou Shounin, a Buddhist monk, is the founder of the temples of Nikkou. Legend has it that Shounin was unable to cross the raging Daiya river in Nikkou. So Shounin prayed to the gods and and gods answered by throwing two snakes across the river. The snakes turned into a bridge, what is now the famous Shinkyou (snake) bridge. Shinkyou bridge over the Daiya River in Nikkou

Shuodou Shounin crossed the Daiya river in 766. He founded the Shihon-ryu-ji Temple (the former name of Rinnou-ji Temple). Later he exoplored the summit of the sacred Mount Nantai above Nikkou and Lake Chuuzenji. Shounin founded Chuuzenji Temple in 782.

Shoudou Shounin passed away in the year 817 and was buried in Kaizan-dou Temple.

・・・という感じですねっ!

彼は最初にこの地「日光」を見たとき、何かを感じたんでしょうね。
ココを開山し、聖地にせねばっと、使命感に燃えたんでしょうか。。。

・・・そうそう、勝道(しょうどう)さんが、衝動に駆られて、でも、しょうどう(相当)大変だった・・・なんちゃって(笑)

さて、本日よりブログは「通訳ガイドの要の場所」へ。。。
そう、「日光」デス^^

まずは「東照宮」に到着しました。

nikko01.jpg

あいにく曇りがちではありますが、そこがまた、神秘さを醸し出しておりますね~。
ではどこから見ていきましょうか・・・

おおっ!いきなりの・・・

nikko02.jpg

「門」らしい「門」、いわゆる「紋切り型の門」ですねっ(←ややこしやっ!・笑)
先へと進みましょう。。。と!

nikko03.jpg

急に雨がっ(T-T)。。。で、見上げると「五重塔」じゃあぁっ!
やっぱり、何を見てもスゴイと感じます!徳川家の歴史の重みがココにあるようで。。。

ではこのあたりで、いつものやつを。
本日はまず「日光」について。

Nikkou is a city located in the mountains of Tochigi Prefecture, Japan. Located approximately 140 km north of Tokyo and approximately 35 km west of Utsunomiya, the capital of Tochigi, it is a popular destination for Japanese and international tourists, housing the mausoleum of shogun Tokugawa Ieyasu (Nikkou Toushou-guu) and that of his grandson Iemitsu (Iemitsu-byou Taiyuu-in), as well as the Futarasan Shrine, which dates to the year 767. There are also many famous hot springs (onsen) in the area. Elevations range from 200 to 2,000 m. The mountains west of the main city are part of Nikkou National Park and contain some of the country's most spectacular waterfalls and scenic trails.
As of January 1, 2008, the city has an estimated population of 92,181.

・・・と、こんな感じでしょうか。

では続いて「日光の歴史」についても、やってみましょう!

Shoudou Shounin (勝道上人) established the temple of Rinnou-ji in 766, followed by the temple of Chuuzen-ji in 784. The village of Nikkou developed around these temples. The shrine of Nikkou Toushou-guu was completed in 1617 and became a major draw of visitors to the area during the Edo period. A number of new roads were built during this time to provide easier access to Nikkou from surrounding regions. Nikkou Toushou-guu, Futarasan Shrine, and Rinnou-ji now form the UNESCO World Heritage Site Shrines and Temples of Nikkou.

During the Meiji period Nikkou developed as a mountain resort, and became particularly popular among foreign visitors to Japan. The Japanese National Railways began service to Nikkou in 1890 with the Nikkou Line, followed by Tobu Railway in 1929 with its Nikkou Line.

Nikkou was incorporated as a town in 1889, part of Kamitsuga District. It was upgraded to city status in 1954 after merging with the neighboring village of Okorogawa. On March 20, 2006, the city of Nikkou merged with the city of Imaichi and the municipalities of Ashio, Fujihara, and Kuriyama to create what is officially the new city of Nikkou. The new city hall is located at the former Imaichi City Hall: the former Nikkou City Hall is now known as Nikkou City Hall - Nikkou Satellite Office.

・・・ですねっと^^

ちなみに私、先週浦安にある某アミューズメントに行ってまいりましたが。。。
やはり、コチラの方が落ち着きますね~・・・

・・・そうそう、「ミッキーマウスのいるディズニーランド」より、
「ラクーンドッグ(狸)のいるトクガワ・ランド」(笑)

さて本日は、イメージと違って結構派手な名所へ。
おじゃましたのは、「神田明神」さん^^

kanda_myoujin01.jpg

よく時代劇に出てくる場所の1つであり、結構近いところにあるんですが、意外と今まで足を運ぶ機会がなかったんですね~。

早速、参道を抜けて・・・と、やっぱり、短い(T-T)
もう到着ですねっ!

kanda_myoujin02.jpg

おおぉっ!朱塗りで美しいデス~。
ココは江戸時代、武士にも町民にも親しまれ、徳川家康さんもリスペクトしていたんだそうで。。。だから「明神」さまの名前が付いているんですね(^o^)/

では、門をくぐり、中へ。。。おーっ!

kanda_myoujin03.jpg

中も実にキレイです!朱と金のコントラストが艶やかにさえ感じますねっ!
初詣の時期はホント、賑わうそうです。。。

おや?これ何でしょうか?

kanda_myoujin04.jpg

・・・シャッターに何か絵が描いてありますね~(一_一☆)
もう少し近づいてみましょっ!

kanda_myoujin05.jpg

あははぁっ!お祭りの様子なんですねっ^^
コレは、江戸時代、さぞかし華やかだったんでしょうね~。。。

ではこのあたりで、いつものやつを。
本日は「神田明神」さんでいきましょう!

Kanda Shrine (Kanda-myoujin, formerly Kanda-jinja), was first built in the second year of the Tenpyou Era (730 AD), in the fishing village of Shibasaki, near the modern Ootemachi district. In order to accommodate the expansion of Edo Castle, the shrine was later moved to the former Kanda ward in 1603, then moved once again to its modern site on a small hill near Akihabara in 1616. The shrine has been rebuilt and restored many times. The current structure was destroyed in the 1923 Great Kantou earthquake and rebuilt in 1934 with concrete, and thus survived the Tokyo firebombing of WWII. Unlike many of Japan's historical structures, restoration is being done on Kanda Shrine, and work continues today.

The two-storey main gate, Zuishin-mon (隨神門), marks the entrance to Kanda Shrine. Zuishin-mon was reconstructed in 1995 with cypress wood, and is built with an irimoya styled roof. The shrine building is constructed in the Shinto style of Gongen-zukuri. It is painted vermilion, and decorated with gold and lacquered interiors. Many sculptures of its enshrined kami can be found on the building grounds.

・・・と、こんな感じでしょうか。

で、この「神田明神」さん、明治時代になると庶民から「東京十社」に加えて欲しいとの要望が皇室あてに多数寄せられますが・・・明治天皇さんは、コレを断固拒否したそうです。。。

何故でしょうか???
それは、ココに祀られているのが、大黒様、恵比寿様・・・まではOKなのですが、あと「平将門」さんだからデス。将門さんはご存知の通り、平安時代に政権に逆らった史実があることから、どうしても天皇さんは要望を受け入れることができなかったんですね~。お気持ちは、よく分かります。。。

ではそのあたりも続いて。

The three major kami enshrined are Daikokuten, Ebisu, and Taira no Masakado. As Daikokuten and Ebisu both belong to the Seven Gods of Fortune, Kanda Shrine is a popular place for businessmen and entrepreneurs to pray for wealth and prosperity.

Taira no Masakado however, was a samurai who rebelled against the Heian government, and was later elevated to the status of kami out of reverence. He is an important figure in the shrine's history. After his death in 940, his head was separated from his body and delivered to the Shibaraki area, near the shrine's location today. Locals who respected his defiance enshrined him in Kanda Shrine, and his spirit is said to watch over the surrounding areas. It was rumored that when his shrine fell into disrepair, Masakado's angry spirit wrought natural disasters and plagues upon the nearby lands. It is also said that shogun Tokugawa Ieyasu felt uncomfortable to have his castle built close to such a powerful spirit, and so decided to move Kanda Shrine to its modern location.

During the Meiji period, the emperor was faced with public pressure to include Kanda Shrine in the Tokyo Ten Shrines (東京十社), but hesitated to do so because of the shrine's association with Masakado, who was seen as an anti-government figure. This was temporarily resolved by removing Taira no Masakado as an enshrined kami. However, Masakado's spirit proved so popular amongst the commoners, that it was symbolically returned to the shrine after WWII.

・・・というわけでした m(_ _)m

おや?それにしても、肝心のあの方がいないっすね(-_-;)。。。あっ!

kanda_myoujin06.jpg

それでは皆さんご一緒にっ!
♪チャッチャラッチャラッ、トゥルットゥルットゥルットゥ、チャッチャラッチャラッ・・・

ご存知、神田明神下の「銭形平次」さん^^
顔を出して写真を撮ることができるんですね~^^。。。私も、やってみていいですかぁ?

・・・え、ダメ?。。。私は、「銭がねえ平時」だから?(T-T)

突然ですが、皆さんに質問。
一見、普通の公園なんですが、知名度としては日本でも最強クラスの、この公園の名前は何でしょう?

kameari01_kouen01.jpg

それでは正解↓
kameari02_kouen02.jpg

なんと、ココが「亀有公園」・・・あの「こちら葛飾区亀有公園前派出所」の、公園です。
子どもたちが楽しそうに遊んでいますね^^

kameari03_kouen03.jpg

・・・??? あれ、でも。。。派出所が見当たらないっス(T-T)
近くの亀せんべい屋さんで聞いてみましょ・・・

kameari06_senbei.jpg

・・・え?もともと、無い!?

そうなんです。。。はなから「亀有公園前派出所」は存在しなかったのです(T-T)
・・・え、でも、両さんには会えるって???

というわけで、駅前へ。
すると・・・

kameari04_ryoutsu01.jpg

うわぁーっつ!こんにちはっ!\(^0^)/
両さんはちゃんと亀有の町を守っているんですねっ!

で、駅の逆側出口にも、

kameari05_ryoutsu02.jpg

あははぁっ!祭りとなると気合が入る両さんなんですもんねっ!
これで派出所があったら、最高なんですが・・・って、えええぇーっ!(驚)

kameari07_hashutsujo.jpg

あ、あるじゃないですか~!!!
しかも、マンガに出てくる形そのままで^^

ちなみに原作者の秋元治さんは、「こち亀」を描きはじめた当初、この交番の存在を知らなかったそうです。。。それにしても、両さんの自転車(「ちどり」という名前をつけてます・笑)といい、そっくりですね~(笑)

ではそろそろ、いつものやつを。
本日は「こちら葛飾区亀有公園前派出所」について。

Kochira Katsushika-ku Kameari Kouen Mae Hashutsujo, literally, "This is the police station in front of Kameari Park in Katsushika Ward", also known as Kochikame, is a long-running comedy manga by Osamu Akimoto. It has been continuously serialized in Weekly Shounen Jump since September 1976, with over 1600 chapters published, making it the longest-running manga series in history (Golgo 13 and Doraemon began publication earlier, but neither has been in continuous serialization).

Kochikame takes place in the present day, in and around a neighborhood police station (kouban) in the downtown part of Tokyo, and revolves around the misadventures of a middle-aged cop, Kankichi Ryotsu (Ryo-san).

・・・という感じでしょうか。

ついでに、主要キャラクターの設定についても、やってみましょう!

Kankichi Ryotsu
Born March 3. The Head Patrol Officer of Katsushika, stationed at the police box in front of Kameari Park. Hails from Asakusa, Taitou-ward, Tokyo. "Ryo-san" is a thirty-six year old police officer with the personality of a twelve-year old. His laziness when it comes to work is matched only by his zeal and cleverness in hatching money-making schemes, the fruits of which are invariably squandered on toys, gadgets, and cheap entertainment. He is the stereotypical street-smart "shitamachi" type, sporting a Crew cut and stomping about in ratty sandals (even in uniform), and narrow-minded towards the outside world, as he makes his rounds on a creaky old bicycle. At the same time, he is a super-otaku, up on all the latest fads in popular culture and consumer technology. While most of his interests are of the juvenile sort (such as videogames and collectibles), he also indulges in more typically salaryman-type pastimes such as drinking, pachinko, and gambling (especially horse-racing). Despite his undisciplined lifestyle, he possesses superhuman strength and stamina, which he is forced to depend on at times. Ryotsu is a bachelor and seems relatively uninterested in women, yet occasionally attracts the attention of naïve young female acquaintances, though never with any eventual success. He travels to Hasyutsujyo by his bicycle named Chidori.

Keiichi Nakagawa
Born December 24. A young, handsome patrol cop who serves as Ryo's comic foil. While holding down a day job in the police box in front of Kameari Park, Nakagawa is the son of Nakagawa Zaibatsu, and often has to zip off to board meetings in his exotic sports cars and private helicopters. He is quite handsome, an expert driver and marksman, and popular with all the lady cops. However, as a rich heir, he is also quite naive to the ways of the world. His policeman's uniform is a JP 300,000 yen yellow pinstripe suit made by Pierre Cardin. Though constantly surrounded by beautiful women throughout his duties, Nakagawa appears indifferent and his tendencies are somewhat ambiguous. He hates natto and his favorite car is his Ferrari.

Reiko Catherine Akimoto
Born July 7. A female counterpart to Nakagawa, Reiko's wealth is inherited from European nobility and she juggles her commitments to the police job with those of high society. The daughter of the Kobe based Akimoto Trading Zaibatsu, Reiko is half French, raised in the U.S., and is multilingual. With her flowing blonde hair and glamorous body, Reiko is often courted by the rich and famous, but has never found the right man. She works in the transportation department and drives a Porsche.

Daijiro Ohara
The Chief Patrol Officer of Katsushika, in charge of the police box in front of Kameari Park. He usually called "Buchou" or "Division Head" and is Ryotsu's boss. He is a typical grizzled middle manager senior cop. Sporting a small trimmed mustache, Bucho is often out of touch or exasperated with his younger staff, but always ready to give out punishment to Ryo-san for his laziness. He is a father-like figure for Ryoutsu, Reiko, and Nakagawa. His many hobbies include Judo, Kendo, Sado, Bonsai, and calligraphy. He comes to hashutsujho by bus and train. He gives many punishments to Ryoutsu.

・・・でいいですよね。

この大原部長さんは事あるごとに、両さんを叱り飛ばしています。
ただ、ほとんどの会社では、係長さんや課長さんが部下を怒鳴りつけて(釣りバカ日誌の浜ちゃんのところもそうですよね~^^)いますが、部長さんクラスになると、逆にふつふつと湧き上がる怒りの感情を必死で抑えている光景が多いですかね~。。。

・・・そうそう、部長が、仏頂面(ぶっちょうづら)。(←そのギャグを言うと火に油を注ぐことになるぞっ・笑)

え~、本日からまた「通常編(?)」に戻ります m(_ _)m

信号待ちをしていて、赤から青に変わった途端、流れてきた曲。。。
「♪通りゃんせ~通りゃんせ~、こ~こはど~この細道じゃ~、
天神さまの細道じゃ~・・・」

・・・そうだ!天神様に行こうっ!(←あいかわらず唐突やねっ・笑)

というわけで、やってきたのは「湯島天神」さん。

yushima_tenjin01.jpg

もともとは、ココ、「湯島神社」さんなんですが、菅原道真さんが祀られているので、「天神」さんと呼ばれるんですね~。

おおぉっ!由緒も書かれていますね^^

yushima_tenjin02.jpg

・・・読みにくいっス(T-T)
仕方ないので、ちょっと書き下ろしてみますね。

湯島天満宮は 雄略天皇の勅命により、御宇(ぎょう)二年(458)創建と伝えられ、天之手力雄命を奉斎したのがはじまりで、降って正平十年(1355)二月郷民が菅公の御偉徳を慕い、文道の大祖と崇め本社に勧請しあわせて奉祀し、文明三年(1478)十月に、太田道灌これを再建し、天正十八年(1590)徳川家康公が江戸城に入るに及び、特に当社を崇敬すること厚く、翌十九年十一月豊島郡湯島郷の内五石の朱印地を寄進し、もって祭祀の料にあて、泰平永き世が続き、文教大いに賑わうようにと菅公の遺風を仰ぎ奉ったのである。

その後、学者・文人の参拝もたえることなく続き、林道春・松永尺五・堀杏庵・僧堯恵・新井白石などの名が見える。将軍徳川綱吉公が湯島聖堂を昌平坂に移すにおよび、この地を久しく文教の中心としていよいよ湯島天満宮を崇敬したのである。  明治五年十月には郷社に列し、ついで同十八年八月府社に昇格した。

明治維新以前は、上野東叡山寛永寺が別当を兼ね、喜見院がその職に当たった。
元禄十六年(1703)の火災で全焼したので、宝暦元年(1704)将軍綱吉公は金五百両を寄進している。
明治十八年に改築された社殿も老朽化が進み、平成七年十二月、後世に残る総檜造りで造営された。

・・・と書いてあります^^

なるほど。では中へと進みましょう。

yushima_tenjin03.jpg

本堂までの参道は思ったより短いんですね~。。。

yushima_tenjin04.jpg

あ、確かに。平成7年の再建ですので、けっこうピカピカですっ^^

では、お参りする間に、いつものやつを。
本日はもちろん「菅原道真」さんで、いきましょう!

Sugawara no Michizane (845 - March 26, 903), also known as Kan Shoujou (菅丞相), was a scholar, poet, and politician of the Heian Period of Japan. He is regarded as an excellent poet, particularly in Chinese poetry.

He was born into a family of letters. Beginning with his grandfather, his family served the court, teaching history in the national school for future bureaucrats. His father began a private school in his mansion and taught students who prepared for the entrance examination to the national school or who had ambitions to be officers of the court.

Sugawara passed the examination, and entered Daigaku, as the national academy was called in those days. After graduation he began his career in the court as a scholar. He was also appointed to a position as a government official. Sometimes, as a result of his Chinese language skill he was appointed to diplomatic offices, to host foreign embassies. Besides his offices at the court he ran the school his father founded. He was also appointed Monjo Hakushi, the highest professorial office at Daigaku. This office was considered to be the highest honor a historian could achieve.

At one point, Sugawara lost the favor of the court and was appointed to be governor of a province. Before that, he had been appointed to such offices but it had been only nominally. He lost his office as professor and must have moved to the local province he was appointed to. But when a political conflict arose between Emperor Uda and Fujiwara no Mototsune, he sent his opinion to Mototsune, and gained his favor. Though his term as governor was not over, he was called back to Kyoto.

He was appointed ambassador to China in the 890s, but instead came out in support of abolition of the imperial embassies to China in 894, theoretically in consideration for the decline of the Tang Dynasty. A potential ulterior motive may have lain in Michizane's almost complete ignorance of spoken Chinese; most Japanese at the time only read Chinese, and knew little to nothing about the spoken language. Michizane, as the nominated ambassador to China, would have been presented with a potential loss of face had he been forced to depend on an interpreter.

Sugawara rose to high positions of the imperial court under the grace of Emperor Uda, but in 901 he fell into a trap of his rival Fujiwara no Tokihira and was demoted to a minor official of Dazaifu, in Kyuushuu's Chikuzen Province. After his lonely death, plague and drought spread and sons of Emperor Daigo died in succession. The Imperial Palace's Great Audience Hall (shishinden) was struck repeatedly by lightning, and the city experienced weeks of rainstorms and floods. Attributing this to the angry spirit of the exiled Sugawara, the imperial court built a Shinto shrine called Kitano Tenmangu in Kyoto, and dedicated it to him. They posthumously restored his title and office, and struck from the record any mention of his exile. Sugawara was deified as Tenjin-sama, or kami of scholarship. Today many Shinto shrines in Japan are dedicated to him.

Emperor Uda stopped the practice of sending ambassadors to China. The emperor's decision-making was informed by what he understood as persuasive counsel from Sugawara Michizane.

・・・という感じでしょうか。

え、今日は展開が早い?・・・いえいえ、実はこの「菅原道真」さんの死後の事件と、そしてなぜ彼が「学問の神様」としてあがめられるようになったのかを、もう少し具体的にお話してみたいと思います。
ちなみにココから先は、「歴史の記録」としては断片的にしか残っていないので・・・その辺はご了承下さいませ m(_ _)m

ではまず、「怨霊騒動」から w(゜0゜)w

「東風吹かば にほひおこせよ 梅の花 主なしとて 春を忘るな」(『拾遺和歌集』収録)の句でも知られる彼の「孤独死」ですが・・・まず、そもそもこの道真さん、我々が思うほど「聖職者」ではなかったようなんです。。。

記録によれば、奥さんがいながら、お妾さんを持ち、また当時遊女(あそびめ)で賑わった京都の大山崎にも度々来ていたそうです。。。また、大阪市東淀川区にある「淡路」「菅原」の地名は、道真さんが大宰府に左遷される際、当時淀川下流の中洲だったこの地を淡路島と勘違いして上陸したというエピソードに由来しているそうで・・・結構「自由奔放で、天神というより、天然」な方だったんですね~。親近感がわきましたっ(笑)

そんなわけで、道真さんは自分を陥れた人間を「怨み」ます。。。(怖・・・)

道真さんの死後、比叡山延暦寺の第13代座主「法性房尊意(ほっしょうぼうそんい)」さんの目の前に道真さんの霊が現れ、「今から私を左遷に追いやった者達へ復讐のために祟りに行きますが、もしそれらの者達があなたに助けを求めてきても応じないでください。」と告げます。

困った尊意さんは、道真さんの気持ちを鎮めるためにザクロの実を食べさせますが、道真さんは食べたザクロを炎にして吐きだし、自分の怒りをあらわにしたそうです。(←ザクロが嫌いだったのかな~・・・って、そこがポイントかいっ!・笑)

そしてここから菅原道真さんの復讐劇が始まります。。。
(♪チャ~チャ~チャ~ン、チャ~チャ~チャ~ン・・・火曜サスペンス風。。。って、コレいつかの回のブログ記事でも使ったっすね^^)

事件①
道真さんを左遷させる陰謀に加わった中納言「藤原定国」さんが40歳の若さで急死。(906年)

事件②
道真さんの左遷が決定した際、醍醐天皇さんに直訴するため裸足で駆けつけた宇多上皇さんの行く手を阻んだ「藤原菅根」さんが雷に打たれて死亡。(908年)

事件③
道真さんを左遷に追いやった張本人、藤原時平さんの両耳から蛇に化けた道真さんが現れ、その蛇を退散させるために時平さんは祈祷師に色々と祈祷させましたが、全く効果は無いどころか、逆に蛇となった道真さんに「控えよ!!」と一喝されて祈祷師はスゴスゴと退散してしまい、とうとう時平さんは狂死。(909年)

事件④
貴族達の集団職務放棄の中心人物だった「源光(みなもとのひかる)」さんが、狩りの最中に底なし沼に乗っていた馬ごとハマって行方不明。(913年)

事件⑤
醍醐天皇の皇子で皇太子でもあった「保明(やすあきら)親王」さんが21歳の若さで急死。(923年)

事件⑥
保明親王さんの死後、醍醐天皇さんの皇太子となった「慶頼王(よしよりおう)」ちゃんが5歳で死亡。(925年)

事件⑦
この一連の事件を境に「醍醐天皇」さんは体調を崩し天皇の位をわずか8歳の皇太子「寛明(ひろあきら)親王」さんに譲り「朱雀天皇」さんとして即位しますが、この1週間後、醍醐天皇さんは、わずか46年の生涯に幕を閉じてしまいます。(930年)

こうして、左遷事件に関わった殆どの人間が、不振死を迎えます。
コワイですね~(T-T)

その後月日は流れ、道真さんの怨霊騒ぎから12年が経過しようとしたある日、西京七条二坊(平安京の西端)に住む貧しい家の娘「多治比文子(たじひのあやこ)」さんの枕元に道真さんの霊が現れ…

  「私が昔生きていた頃、よく右近馬場という所に遊びに行きました。そこに行けば私の胸の内に
  燃えさかる恨みの炎は安らぎます。早く右近馬場に祠(ほこら)を建てて私を祀ってください。」

…とのお告げを残します。(←冷静に考えるとムチャ振りですよね。。。)

そ・・・そう言われてもねぇ。。。お金がね~・・・で、とりあえず自分の家の庭の片隅に祠を建てて、道真さんを祀ることにします。(942年)

そしてその5年後、今度は近江の国の神社の息子「太郎丸」さんにも文子さんと同様のお告げがあり(←ココでもまたムチャ振りっ!)、それを知って驚いた太郎丸さんの親父さんは、右近馬場にある「朝日寺」の住職さんに事情を告げて相談し、多治比家の庭にあった祠を右近馬場に移し、道真さんを祀る社(やしろ)を建てます。(947年)

この話を知った当時の右大臣「藤原師輔(忠平さんの息子)」さんはその社を増築し(952年)、これが現在の「北野天満宮」になったそうです・・・つまり、天満宮は当初、道真さんの怨念を鎮めるために建てられたものだったんですね~^^

ではなぜ、道真さんが「学問の神様」になったのか?

時は流れ、986年に、「慶滋保胤(よししげのやすたね)」さんが、北野天満宮に捧げる祈願文の中で「天神を以て文道の祖、詩境の主」と語り、またその後の1012年、当時の文章博士「大江匡衡(おおえのまさひら)」さんが、同じく祈願文の中で「文章の大祖、風月の本主」と言った事から、この後、道真さんは「学問の神様」として祀られるようになったんだそうです。

そういえば、大願成就の絵馬がいっぱいありますね~(驚)

yushima_tenjin05.jpg

・・・でも、おいおい、「○○大学と△△大学か、または××大学に合格しますように」とか、複数のお願いを書いている人がけっこういますね~。。。

お願いは1つにしておかないと、道真さんが怒って、祟られますよ~^^

・・・ほら、怨念が、そこにおんねん(笑)

さて、本日はいよいよハワイ編の最終回です。。。
せっかくなので、最後は風景を満喫しようと、サンセット・クルーズへ。

hawaii55_cruise1.jpg

・・・やはりスケールが大きいデス~
海~は広い~な大き~いな~♪(←どーしてココでその歌にっ!・笑)

hawaii57_cruise3.jpg

夕暮れが近づき、波は金色に。。。
そして待望の「夕焼け」が見られましたっ(^0^)/

hawaii58_cruise4.jpg

ハワイに来て、よかったなぁ~。。。
自分自身を見つめなおす、そんな旅にもなりましたから。

hawaii62_cruise8.jpg

さて、では続いて、最後の「夜景」とまいりましょう!
オアフ島一番の夜景スポット、「タンタラスの丘」へと移動します。。。

すっかり、夜も更けてきましたね~

hawaii63_tantalas1.jpg

さっきまで、遥か先に見えた海にいたのに、今度はその海岸線とワイキキの街並みを見下ろせる場所に来ております。。。

hawaii64_tantalas2.jpg

辺りに闇の帳が下りるにつれ、幾千の光はその輝きを増してゆきます(^-^)
この夜景は、何万ドルの価値があるんでしょうかね~。。。

あぁ、そういえば、日本にも夜景スポットが数多くありますが、ことに有名なのは「日本三大夜景」ですよねっ!

この三大夜景に数えられているのは、
・函館山から望む、北海道函館市の夜景
・摩耶山掬星台から望む、兵庫県神戸市の夜景
・稲佐山から望む、長崎県長崎市の夜景
でしたよね~。

ちなみにこのうち、神戸についてはかつて、「100万ドルの夜景」と言われ称されていましたが、そもそもの由来は、1953年(昭和28年)に当時の電力会社の副社長さんが命名したからだそうです。

六甲山から見渡す神戸・芦屋・尼崎・大阪の電灯にかかる1ヶ月の電気代が約4億2900万円、当時のレート1ドル360円で換算すると約120万ドルとなり、キリのいいところで100万ドルというわけで(笑)

今の神戸の夜景は「1000万ドルの夜景」と言われていますが・・・なるほど、それだけ電気代が増えたからなんですねっ!(←違うって!・笑)

では本日はそのあたりを。
「日本三大夜景」について、いってみましょう!

Hakodate city is overlooked by Mount Hakodate, a lumpy, forested mountain whose summit can be reached by hiking trail, cable car, or car. The night view from the summit is renowned in Japan as one of the best in the country, and one of the top three in the world along with Hong Kong and Naples. An obscure local nickname of the bumpy mountain is Gagyuuzan (Mount Cow's Back), alluding to the way the mountain resembles a resting cow.

Kobe city is most famous for its Kobe beef and Arima Onsen (hot springs). Notable buildings include the Ikuta Shrine as well as the Kobe Port Tower. It is well known for the night view of the city, from mountains such as Mount Rokkou, and Mount Maya as well as the coast. Kobe is also known for having a somewhat exotic atmosphere by Japanese standards, which is mainly as a result of its history as a port city.

Nagasaki city has Mount Inasa located in the West part of the city with a height of 333 metres. There is a cable car up to the top of Mt. Inasa from Nagasaki. A short walk from the cable car station are several buildings that house transmitters for TV and radio stations that serve Nagasaki and the surrounding area. Furthermore, there is an observation platform that is popular with tourists as it provides spectacular views of Nagasaki's 10 Million Dollar Night View. This is also a common place for young local couples to break off relationships.

・・・と、こんな感じでしょうか。

んんん・・・日本で待つ皆さんの笑顔に、会いたくなりましたっ!
帰国したら、また新たな気持ちで1日を、スタートしましょう!

・・・こうして、日本のことを想いながら見る夜景は、やけーに綺麗でした(笑)

いよいよハワイ編も終盤にさしかかりましたっ!
で、本日はというと・・・とあるお店へ。

hawaii53_wasabi1.jpg

有名店「和さびビストロ」さんデス^^
ココは老舗のお寿司屋さんで、またハワイで初めて「Sushi Roll」を出した店としても知られております。。。こりゃぁ楽しみですね~。

さぞかし美味いモンが・・・と、酒の肴にアヒ(マグロのづけ風)をつまみながら期待して待っていると、出てきたのは・・・

hawaii54_wasabi2.jpg

・・・お待ちかねの「スシ・ローーールっ!」(←某サッカー解説者みたいっすね・笑)

私はお寿司が大好物なので、しばしば築地とかに出かけるのですが・・・この形はある意味、「新鮮」ですね~!

では、いただきます。。。んんん~ウマイっ!
特にハワイ近海ではマグロが捕れるので、新鮮な生マグロ(冷凍なんぞ一切してませんっ!)がホント、美味しいデス^^

・・・もう、お分かりですね~。本日は「お寿司」について。
まずは「お寿司の歴史」から。

The traditional form of sushi is fermented fish and rice, preserved with salt in a process that has been traced to Southeast Asia, where it remains popular today. The term sushi comes from an archaic grammatical form no longer used in other contexts; literally, "sushi" means "it's sour", a reflection of its historic fermented roots.

The science behind the fermentation of fish packed in rice is that the vinegar produced from fermenting rice breaks the fish down into amino acids. This results in one of the five basic tastes, called umami in Japanese. The oldest form of sushi in Japan, Narezushi still very closely resembles this process. In Japan, Narezushi evolved into Oshizushi and ultimately Edomae nigirizushi, which is what the world today knows as "sushi."

Contemporary Japanese sushi has little resemblance to the traditional lacto-fermented rice dish. Originally, when the fermented fish was taken out of the rice, only the fish was consumed and the fermented rice was discarded. The strong-tasting and -smelling funazushi, a kind of narezushi made near Lake Biwa in Japan, resembles the traditional fermented dish.

Beginning in the Muromachi period (AD 1336–1573) of Japan, vinegar was added to the mixture for better taste and preservation. The vinegar accentuated the rice's sourness, and was known to increase its life span, allowing the fermentation process to be shortened and eventually abandoned. In the following centuries, sushi in Osaka evolved into oshi-zushi. The seafood and rice were pressed using wooden (usually bamboo) molds. By the mid 18th century, this form of sushi had reached Edo.

The contemporary version, internationally known as "sushi," was invented by Hanaya Yohei (華屋与兵衛; 1799–1858) at the end of Edo period in Edo. The sushi invented by Hanaya was an early form of fast food that was not fermented (therefore prepared quickly) and could be eaten with one's hands roadside or in a theatre. Originally, this sushi was known as Edomae zushi, because it used freshly caught fish in the Edo-mae (Tokyo Bay). Though the fish used in modern sushi no longer usually comes from Tokyo Bay, it is still formally known as Edomae nigirizushi.

・・・と、こんな感じですかね。

では続きまして・・・普通にやっても面白くないので、寿司の専門用語を「日英辞典」ならぬ「スシ英辞典」風にいきましょう!

【Shari】(Sumeshi)
The common name for sushi rice with sweet and sour flavor.

【Neta】
Toppings and fillings.

【Murasaki】(Shouyu)
The common name for soy sauce.

【Namida】(Wasabi)
A piquant paste made from the grated root of the Wasabi japonica plant. True wasabi has anti-microbial properties and may reduce the risk of food poisoning. The traditional grating tool for wasabi is a sharkskin grater or samegawa oroshi.
An imitation wasabi (seiyo-wasabi), made from horseradish and mustard powder and dyed green is common. It is found at lower-end kaiten zushi restaurants, in bento box sushi and at most restaurants outside of Japan. If manufactured in Japan, it may be labelled "Japanese Horseradish".

【Gari】
Sweet, pickled ginger. Eaten to both cleanse the palate and aid in digestion.

【Agari】(Ocha)
In Japan, green tea is invariably served together with sushi. Better sushi restaurants often use a distinctive premium tea known as mecha. In sushi vocabulary, green tea is known as agari.

ですねっと。
ちなみにネタの細かい解説は、他の方にお任せすることにしましょう!

で、本日はさらにもう1つまいります。
「回転寿司」について(笑)

Conveyor belt sushi (kaiten-zushi, also called sushi-go-round, or kuru kuru sushi) is the popular English translation for Japanese fast-food sushi. In Australia, it is also known as sushi train (as the sushi goes around a track on a train, rather than a conveyor belt).

Kaiten-zushi is a sushi restaurant where the plates with the sushi are placed on a rotating conveyor belt that winds through the restaurant and moves past every table and counter seat. Customers may place special orders, but most simply pick their selections from a steady stream of fresh sushi moving along the conveyor belt. The final bill is based on the number and type of plates of the consumed sushi. Some restaurants use a fancier presentation such as miniature wooden "sushi boats" traveling small canals or miniature locomotive cars.

・・・と、こんな感じでしょうか。

実は私、ご存知の通り、いつも人を笑わせる「ネタ」ばかり考えております。。。で、多いのが「もし○○が△△だったら」なんて妄想で。。。

・・・想像してみてください、「もし回転寿司屋に入ったら、ネタの皿ではなく、座席の方が『回転』してたら・・・」(←落ち着いて食えるかいっ!・笑)

Copyright ©Yokoso! Japan - 通訳ガイド的日本再発見. Powered by FC2 Blog. Template by eriraha.

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。