Yokoso! Japan - 通訳ガイド的日本再発見

海外から日本に来る外国人観光客の方々に、通訳ガイドの視点から、日本の良さを伝えたい…日頃見慣れた風景もあらためて見れば新鮮に映る、そんな視点で日本を再発見し、通訳ガイドの方もすぐ活用できるように、英語で紹介します。

プロフィール

ホイサムジャイ

Author:ホイサムジャイ
放浪癖あり(笑)。好きなTV番組は「モヤモヤさまぁ~ず」「ちい散歩」「タモリ倶楽部」「ぶらり途中下車の旅」などなど。。。良く言えば「自由人」、悪く言えば「鉄砲玉」(←出たら戻って来んのかい!)

最新記事

最新コメント

最新トラックバック

月別アーカイブ

カテゴリ

天気予報


-天気予報コム- -FC2-

Admin

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

え~、本日より「フーテン in 柴又編」と題し、しばし柴又を歩いてみたいと思います^^
で、駅到着!
shibamata01_station.jpg

・・・人と待ち合わせているんですが。。。あぁ、いたいた!

shibamata02_torasanzou.jpg

お待たせしてすみません・・・って、ご存知、寅さんの銅像です。
どうぞ~よろしく(←今日はのっけから飛ばしていくねっ!・笑)

私はここから帝釈天に続く参道が、とても好きなんです。
なんかこう、故郷に帰ってきたような。。。(^o^)/

まずはコレ・・・

shibamata03_unko.jpg

・・・って何でコレなのっ!

次はコレ・・・

shibamata04_sandou01.jpg

独特な形の「鳥居」と、その横のおもちゃ博物館のコントラスト!
いい味出してますよね~。。。

実はココの1階は、駄菓子屋さんでもあります。

shibamata05_omocha_musium.jpg

子供が満面の笑顔で、小さいカゴに、自分の食べたいモノをいっぱい放り込んでいる光景って、ホント微笑ましいですよね^^

では私も好物のトコロへ。。。

shibamata06_noshiika.jpg

「のしいか」っす(^-^)
ココでは、スルメが目の前でのしいかになりますっ!
これを見るだけでも、楽しいんですよね~

「おっちゃん、1つちょーだいっ!」(笑)

では私がのしいかを食している間に、いつものやつを。
本日は、ここが参道でもありますので「鳥居」について。

A torii is a traditional Japanese gate commonly found at the entry to a Shinto shrine, although it can be found at Buddhist temples as well, such as at Hase-dera in Kamakura.

The basic structure of a torii is two columns that are topped with a horizontal rail called the kasagi. Slightly below the top rail is a second horizontal rail called the nuki. Torii are traditionally made from wood and are frequently painted vermilion. When unbarked logs are used for the torii it is called a kuroki, or "black wood" torii. Today, torii made of stone, metal or stainless steel can be found as well.

Torii mark the transition from the sacred (the shrine) to the profane (the normal world). Inari shrines typically have many torii. A person who has been successful in business often donates a torii in gratitude. The Fushimi Inari shrine in Kyoto has thousands of such torii.

で、その鳥居の起源ですが・・・

The origin of torii is unclear, but there are several different theories. They may have originated in India as a derivative of the torana gates in the monastery of Sanchi, which is located in central India. In this theory, the torana was adopted by Shingon Buddhism founder Kukai, who used it to demarcate the sacred space used for the homa ceremony.

Other scholars believe that they are related to the bairou(牌楼) in China or the hongsalmun(紅箭門) in Korea.

The origin of the word "torii" is also unknown. One theory is that it was designed as a large bird perch, as hinted by the kanji, which may be derived from 鶏居 meaning 'bird perch'. This is because in Shinto, birds are considered messengers of the gods. A second theory is that it is derived from the term toori-iru (通り入る: pass through and enter).

・・・と、こんな感じでしょうか。
インドのサンチ修道院にある「トーラナ・ゲート」なんていう説もあるんです。。。

・・・なるほど、だから「通らなあかん」ものなんですねっ(笑)
スポンサーサイト

続く、と言わないで、続ける(笑)。。。最近覚えたテクニックで(←何のじゃ!?)
というわけで、「湯島聖堂」の続きを。

何か上に続いていますね~。

yushima_seidou06.jpg

やっぱり登りたくなるもんですね^^
何があるんでしょ???

yushima_seidou07.jpg

ほほぉーっ、「杏壇門」(きょうだんもん)ですか。。。
ココに来たのは、今日だんもん・・・なんてね(←暖冬なのに寒いっ・笑)

で、その奥に見えるのは「大成殿」ですねっ!

yushima_seidou08.jpg

あれ?普段閉じているのに、今日は開いてるっ w(゜o゜)w
で、中はというと・・・

yushima_seidou09.jpg

何か骨董品的なもの(←価値がよくわかっていない人間の典型的な表現方法っ・笑)が並んでいます~。

で、ココの由来ですが、時の将軍徳川綱吉さんが神田湯島にこの孔子廟を移築することを命じ、この際講堂・学寮が整備され、この地は孔子の生地である「昌平郷」にちなんで「昌平坂」と命名されたんだそうです。

ココは、幕末期には洋学の「開成所」、医学(西洋医学)の「医学所」(←TBSのドラマ「仁」でもお馴染みですねっ)と並び称される規模の教学機関だったそうですが、維新期の混乱に際して一時閉鎖してしまいました。しかし、教育・研究機関としての昌平坂学問所は、幕府天文方の流れを組む開成所、種痘所(←後に「西洋医学所」、そして「医学所」と改名されていきます)と併せて、後の東京大学へと発展していくんです。

ではこのあたりで、いつものやつを。
本日は、徳川五代将軍「徳川綱吉」さんで、いってみましょう!

Immediately after becoming shogun, Tsunayoshi gave Hotta Masatoshi the title of Tairo, in a way thanking him for ensuring his succession. Almost immediately after he became shogun, he ordered a vassal of the Takata to commit suicide because of misgovernment, showing his strict approach to the samurai code. He then confiscated his fief of 250,000 koku. During his reign, he would confiscate a total of 1,400,000 koku.

In 1682, Shogun Tsunayoshi ordered his censors and police to raise the living standard of the people. Soon, prostitution was banned, waitresses could not be employed in tea houses, and soon rare and expensive fabrics were banned. Most probably, smuggling began as a practice in Japan soon after Tsunayoshi's authoritarian laws came into effect. In 1684, Tsunayoshi also decreased the power of the tairo after the assassination of Masatoshi by a cousin in that same year.

Nonetheless, due again to maternal advice, Tsunayoshi became very religious, promoting the Neo-Confucianism of Zhu Xi. In 1682, he read to the daimyo an exposition of the "Great Learning," which would become an annual tradition at the shogun's court. He soon began to lecture even more, and in 1690 lectured about Neo-Confucian work to Shinto and Buddhist daimyo, and even to envoys from the court of Emperor Higashiyama in Kyoto. He also was interested in several Chinese works, namely The Great Learning (Da Xue) and The Classic of Filial Piety (Xiao Jing). Tsunayoshi also loved art and the No drama.

In 1691, Engelbert Kaempfer visited Edo as part of the annual Dutch embassy from Dejima in Nagasaki. He journeyed from Nagasaki to Osaka, to Kyoto, and there to Edo. Kaempfer gives us information on Japan during the early reign of Tokugawa Tsunayoshi. As the Dutch embassy entered Edo in 1692, they asked to have an audience with Shogun Tsunayoshi. While they were waiting for approval, a fire destroyed six hundred houses in Edo, and the audience was postponed. Tsunayoshi and several of the ladies of the court sat behind reed screens, while the Dutch embassy sat in front of them. Tsunayoshi took an interest in Western matters, and apparently asked them to talk and sing with one another for him to see how Westerners behaved. Tsunayoshi later put on a No drama for them.

Perhaps owing to mental retardation, or perhaps even religious fundamentalism, Tsunayoshi had an obsession with living things in the later parts of his rule. In the 1690s and 1700s, Tsunayoshi, who was born in the Year of the Dog, thought he should take several measures concerning dogs. A collection of edicts released daily, known as the Edicts on Compassion for Living Things (生類憐みの令) told the populace to protect dogs, since in Edo there were many stray and diseased dogs walking around the city. Therefore, he earned the pejorative title Inu-Kubou (犬公方:Inu=Dog, Kubou=formal title of Shogun).

In 1695, there were so many dogs that Edo began to smell horribly. An apprentice was even executed because he wounded a dog. Finally, the trouble was taken to a distance, as over 50,000 dogs were deported to kennels in the suburbs of the city where they would be housed. They were apparently fed rice and fish which were at the expense of the taxpaying citizens of Edo.

For the latter part of Tsunayoshi's reign, he was advised by Yanagisawa Yoshiyasu. It was a golden era of classic Japanese art, known as the Genroku era.

In 1701, Asano Naganori, the daimyo of Ako han, having been insulted by Kira Yoshinaka in Edo Castle, attempted to kill him. Asano was executed, but Kira went unpunished. Asano's Forty-seven Ronin avenged his death by killing Kira and became a legend that influenced many plays and stories of the era. The most successful of them was a bunraku play called Kanadehon Chushingura (now simply called Chushingura, or "Treasury of Loyal Retainers"), written in 1748 by Takeda Izumo and two associates; it was later adapted into a kabuki play, which is still one of Japan's most popular. The earliest known account of the Ako incident in the West was published in 1822 in Isaac Titsingh's book, Illustrations of Japan.

In 1707, when Mt. Fuji erupted, Shogun Tsunayoshi was already ill, and on February 19, 1709, he died at the age of 62, three days short of his 63rd birthday. He was succeeded by his nephew, Tokugawa Ienobu, who was the son of his other brother, Tokugawa Tsunashige, the former Lord of Kofu, which was a title Ienobu held before becoming shogun.

・・・という感じでしょうか。

病床からとはいえ、綱吉さんは1707年におきた富士山の「宝永大噴火」に出くわしているんですね。。。あれから300年、富士山は噴火していません(怖)

この綱吉さん、ワンちゃんを大切にした「生類憐みの令」でことに有名ですよねっ!
その是非はともあれ、ワタシもワンちゃんが好きなので・・・で、ただありきたりの名前じゃ面白くないから、「ミケ」と名付けて、家族で大事にしたいですね~。。。

・・・と、どうなるか。。。そう、ウチは「犬がミケの一族」(犬神家の一族)と呼ばれます(笑)

通訳案内士国家試験の2次試験が、いよいよ近づいてきましたね~(一_一☆)
受験される皆様、ご準備は万端でしょうか?

・・・というわけで本日は、ひとりでも多くの方が2次試験に合格されるように、願掛けをば。
「湯島聖堂」におじゃまします^^

yushima_seidou01.jpg

いや~、まさに「学問」という佇まいですね。。。

yushima_seidou02.jpg

で、中の造りは、というと・・・

yushima_seidou03.jpg

ふむふむ、なるほど。。。ココ、「湯島聖堂」は、徳川綱吉さんが儒学の振興を図るため、元禄3年(1690)に聖堂を創建して上野忍岡の林家私邸にあった廟殿と林家の家塾をここに移しました。これが現在の湯島聖堂の始まりだそうです。

その後、寛政9年(1797)には幕府直轄学校として、世に名高い「昌平坂学問所(通称『昌平校』)」が開設されました。

明治維新を迎えると、聖堂・学問所は新政府の所管となり、当初、学問所は大学校・大学と改称されながら存置されましたが、明治4年(1871)に、これを廃して文部省が置かれることとなり、林羅山さん以来240年、学問所となってからは75年の儒学の講筵は、ここにその歴史を閉じたのです。

ついでこの年に、日本初の博物館(現在の東京国立博物館)が、翌5年(1872)には東京師範学校、日本初の図書館である書籍館が置かれ、7年(1874)には東京女子師範学校が設置され、両校はそれぞれ明治19年(1886)及び23年(1890)に高等師範学校に昇格したのち、現在の筑波大学、お茶の水女子大学へと発展していきました。

このように「湯島聖堂」は、明治維新の一大変革期においても、学問所としての伝統を受け継ぎ、近代教育発祥の地としての栄誉を担ったそうです。。。スゴイことですね~。

ではこのあたりで、いつものやつを。
本日は「湯島聖堂」について。

Yushima Seidou, located in the Yushima neighbourhood of Bunkyou, Tokyo, Japan, was constructed as a Confucian temple in the Genroku era of the Edo period (end of the 17th century).

The Yushima Seidou has its origins in a private Confucian temple, the Sensei-den, constructed in 1630 by the neo-Confucian scholar Hayashi Razan (1583-1657) in his grounds at Shinobi-ga-oka (now in Ueno Park). The fifth Tokugawa shogun, Tsunayoshi, moved the building to its present site in 1690, where it became the Taiseiden of Yushima Seidou. The Hayashi school of Confucianism moved at the same time.

Under the Kansei Edict, which made neo-Confucianism the official philosophy of Japan, the Hayashi school was transformed into a state-run school under the control of the shogunate in 1797. The school was known as the Shouhei-zaka Gakumonsho or Shouheikou, after Confucius’s birthplace at Changping. During the time of the Tokugawa shogunate, the school attracted many men of talent, but it was closed in 1871 after the Meiji Restoration.

・・・という感じでしょうか。。。

おぉっ!この方の姿もありますねっ!(驚)

yushima_seidou05.jpg

そう、「孔子」さん!

yushima_seidou04.jpg

さすがは「神様」。。。ではこの「孔子」さんについてもチョコっと^^

Confucius (孔子), lit. "Master Kong," (traditionally September 28, 551 B.C.E. – 479 B.C.E.) was a Chinese thinker and social philosopher, whose teachings and philosophy have deeply influenced Chinese, Korean, Japanese and Vietnamese thought and life.

His philosophy emphasized personal and governmental morality, correctness of social relationships, justice and sincerity. These values gained prominence in China over other doctrines, such as Legalism (法家) or Taoism (道家) during the Han Dynasty (206 B.C.E. – 220 C.E.). Confucius' thoughts have been developed into a system of philosophy known as Confucianism (儒家). It was introduced to Europe by the Italian Jesuit Matteo Ricci, who was the first to Latinise the name as "Confucius."

His teachings may be found in the Analects of Confucius (論語), a collection of "brief aphoristic fragments", which was compiled many years after his death. For nearly 2,000 years he was thought to be the editor or author of all the Five Classics (五經) such as the Classic of Rites (禮記) (editor), and the Spring and Autumn Annals (春秋) (author).

・・・ですねっと。

悩み多きこの時期、ぜひ色んなコトを相談してみたいもんです。
きっと、すんなり答えが見つかるんじゃないですかね~・・・

・・・そう、「こうし(孔子)たら、いいんじゃない?」なんてね(笑)

さて、本日は六本木一丁目駅の真上(?)にある、憩いの場所へ。
ココは私の「おさぼりルート」の1つでございます^^

この駅は特殊で、地下鉄の駅を出ると、空間が上へと広がります。

izumigarden1.jpg

上へと続くエスカレーターの先には・・・

izumigarden2.jpg

キレイに舗装された空間と、道の脇にある「緑」!
ココは四季折々の花を咲かせ、サラリーマンの方々に癒しの風景を与えています。

izumigarden3.jpg

今は残念ながら、緑のみなんですが(T-T)

izumigarden4.jpg

・・・で、その先にあるのは。。。「泉屋博古館」(せんおくはくこかん、と読みます)!

この「泉屋博古館」は、四大財閥の1つ、住友家が蒐集した美術品を保存、展示する美術館です。

住友家の美術品で最も有名なものは、第15代当主だった住友春翠さんが明治中頃から大正期にかけて蒐集した中国古銅器と鏡鑑です。これは中国以外では質量ともに最も充実したコレクションとして世界的にも高く評価されていますが、この「泉屋博古館」はこの貴重な青銅器と鏡鑑500点余りを保存公開するための財団法人として昭和35年に発足し、昭和45年には京都鹿ヶ谷の地に4室からなる青銅器と鏡鑑の展示室を完成させたんだそうです。

ちなみに、「泉屋博古館」の名称は、江戸時代の住友の屋号「泉屋」と、900年前に中国で皇帝の命によって編纂された青銅器図録『博古図録』からとっているそうなんです。

今日は何をやっているんでしょうかね~。

izumigarden5.jpg

お、「京焼」ですか^^(←何故か焼物が続くね???)
ではちょっと見学していきましょう!

izumigarden6.jpg

あ、では皆様にはこのあたりで、いつものやつを。
本日はその住友さんも含めた「財閥」について。

Zaibatsu is a Japanese term referring to industrial and financial business conglomerates in the Empire of Japan, whose influence and size allowed for control over significant parts of the Japanese economy from the Meiji period until the end of the World War II.

Although zaibatsu existed from the 19th century, the term was not in common use until after World War I. By definition, the "zaibatsu" were large family-controlled vertical monopolies consisting of a holding company on top, with a wholly-owned banking subsidiary providing finance, and several industrial subsidiaries dominating specific sectors of a market, either solely, or through a number of sub-subsidiary companies.

The zaibatsu were the heart of economic and industrial activity within the Empire of Japan, and held great influence over Japanese national and foreign policies. The Rikken Seiyukai political party was regarded as an extension of the Mitsui group, which also had very strong connections with the Imperial Japanese Army. Likewise, the Rikken Minseito was connected to the Mitsubishi group, as was the Imperial Japanese Navy. By the start of World War II, the Big Four zaibatsu alone had direct control over more than 30% of Japan's mining, chemical, metals industries and almost 50% control of the machinery and equipment market, a significant part of the foreign commercial merchant fleet and 60% of the commercial stock exchange.

The zaibatsu were viewed with suspicion by both the right and left of the political spectrum in the 1920s and 1930s. Although the world was in the throes of a worldwide economic depression, the zaibatsu were prospering through currency speculation, maintenance of low labor costs and on military procurement. Matters came to a head in the League of Blood Incident of March 1932, with the assassination of the managing director of Mitsui, after which the zaibatsu attempted to improve on their public image through increased charity work.

・・・という感じでしょうか。

潤沢な資金をつぎ込み、日本文化史における貴重な財産を収集し、後世に伝えようとしたんですね~。
私も見習いたいところなんですが・・・

・・・何せ、私は「財×(バツ)」なもんで(T-T)

「オリエンタル・バザー」を後にして・・・あれ?に、2階があるぅ!
というわけで、急遽、続編デス^^

階段の先には・・・

oriental_bazar05.jpg

あ、なんか旧民家チックな入口の先に、「指物」(さしもの)が並んでいますね~。
さしもの私も(←おっと、いきなりですかい?・笑)、ビックリです。。。最近は普通の家ではなかなか見受けられなくなりましたもんねっ!

で、その奥には・・・1階で売っていたモノよりも遥かに値打ちのある「焼物」の姿が。
ココはホント、オモロイですね~。

oriental_bazar06.jpg

おおぉっ!(驚)

oriental_bazar07.jpg

・・・甲冑もありましたっ!
これを着て、胸の谷間を寄せて「かっちゅーのっ!」(←古すぎっ!・笑)・・・ていうか、寄せられない(T-T)

あ、向こうには日本の伝統文化を英語とかで説明している書籍のコーナーもあるんですね~^^

oriental_bazar09.jpg

で、本日の目玉!

oriental_bazar08.jpg

「屏風」デス。。。ホント、一般家庭ではなかなか見られません!(←普通はないよね)

ではこのあたりで、いつものやつを。
本日は「屏風の歴史」で、いってみましょう!

Byobu (wind wall) are Japanese folding screens made from several joined panels bearing decorative painting and calligraphy, used to separate interiors and enclose private spaces, among other uses.

Like many Japanese arts and crafts, folding screens originated in China; prototypes dating back to the Han dynasty have been found. The term "byobu" means figuratively "protection from wind", which suggests that the original purpose of byobu was blocking drafts. Byobu were introduced in Japan in the eighth century, when Japanese craftsmen started making their own byobu, highly influenced by Chinese patterns. Through different Japanese eras, byobu evolved in structure and design, along with the techniques and materials used:

Nara Period (646-794): The original form of byobu was a single standing, legged panel. In the 8th century, multi-paneled byobu made their appearance, and were used as furnishings in the imperial court, mainly in important ceremonies. The six-paneled byobu were the most common in the Nara period, and were covered in silk and connected with leather or silk cords. The painting on each panel was framed by a silk brocade, and the panel was bound with a wood frame.

Heian Period (794-1185): By the 9th century, byobu were indispensable as furniture in daimyo residences, Buddhist temples, and shrines. Zenigata, coin-shaped metal hinges, were introduced and widely used to connect the panels instead of silk cords.

Muromachi Period (1392-1568): Folding screens became more popular and were found in many residences, dojos, and shops. The two-panel byobu were common, and overlapped paper hinges substituted for Zenigata, which made them lighter to carry, easier to fold, and stronger at the joints. This technique allowed the depictions in the byobu to be uninterrupted by panel vertical borders, which prompted artists to paint sumptuous, often monochromatic, nature-themed scenes and landscapes of famous Japanese locales. The paper hinges, although quite strong, required that the panel infrastructure be as light as possible. Softwood lattices were constructed using special bamboo nails that allowed for the lattice to be planed along its edges to be straight, square, and the same size as the other panels of the byobu. The lattices were coated with one or more layers of paper stretched across the lattice surface like a drum head to provide a flat and strong backing for the paintings that would be later mounted on the byobu. The resulting structure was lightweight and durable, yet still quite vulnerable. If you poke your finger into the surface of a panel and you miss a lattice member, your finger will likely pass clear through to the other side. After the paintings and brocade were attached, a lacquered wood frame (typically black or dark red) was applied to protect the outer perimeter of the byobu, and intricately-decorated metal hardware (strips, right angles, and studs) were applied to the frame to protect the lacquer.

Azuchi-Momoyama Period (1568-1600) and early Edo Period (1600-1868): Byobu popularity grew, as the people's interest in arts and crafts significantly developed during this period. Byobu adorned samurai residences, conveying high rank and demonstrating wealth and power. This led to radical changes in byobu crafting, such as backgrounds made from gold leaf (kinpaku) and highly colorful paintings depicting nature and scenes from daily life.

Current day: Byobu are often machine-made and shoddy. However hand-crafted byobu are still available, mainly produced by families that preserve the crafting traditions.

・・・と、こんな感じでしょうか。

いやいや、この「屏風」と聞くと、早口言葉を連想してしまいますよね~
そうそう、「坊主が屏風に上手に坊主の絵を描いた」ですねっ!

・・・え、今風にならないかって。。。では、こんなのどうでしょう?

「常務が業務で丈夫な屏風に上手に坊主の絵を描いた」(←ムズカしーいっ・笑)

・・・で、お寿司屋さんへ(←前のブログ記事から続いているんかいっ!・笑)
「握り」(といっても「手」ではなく・・・というか、板前さんに手を握られながらじっと目を見つめられたら、それはそれで怖いっスね・T-T)を注文する前に、ちょっと先付け的なものをいただきましょう!

あ、やっぱり器がイイですねっ!(^-^)Y
和食はよく「目で味わう」と言いますが、ホント、器って大事です。

というわけで、「器」を愛でに。。。もっとも、実は私もそれほど詳しくないので、ココはひとつ・・・

oriental_bazar01.jpg

外国人の方にも説明しやすい、表参道の「オリエンタル・バザー」におじゃまします^^
では中へと。

oriental_bazar02.jpg

おお~っ。。。既に外国人の方の姿がちらほら見受けられますね~。

ココは、焼物をその種類ごとにまとめて置いてあるんです。で、いくつかの有名どころには、簡単ですが英語の説明も書かれているんです。

oriental_bazar03.jpg

おや、コチラには・・・

oriental_bazar04.jpg

「BONSAI」ですか~^^
すっかり言葉が浸透してきてるんですねっ!(嬉)・・・ちなみにこの「鉢」も渋いっス!

ではこのあたりで、いつものやつを。
本日は趣向を変えて、「日本の主な焼物とその産地リスト」で、いってみましょうねっ!

【Bizen-yaki】 - Produced in Okayama. Also called Inbe-yaki. A reddish-brown pottery, which is believed to have originated in the 6th century.
【Hagi-yaki】 – Produced in Yamaguchi. Since it is burned at a relatively low temperature, it is fragile and transmits the warmth of its contents quickly.
【Imari-yaki】 - Produced in Saga. Introduced by Korean potters at the beginning of the Edo Period. Also called "Arita-yaki".
【Karatsu-yaki】 - Produced in Saga. The most produced pottery in western Japan. Believed to have started in the 16th century. Greatly influenced by Korean potters.
【Kutani-yaki】 - Produced in Ishikawa.
【Mino-yaki】 - Produced in Gifu. Includes Shino-yaki, Oribe-yaki, Setoguro, and Ki-Seto.
【Onda-yaki】 - Produced in Kyushu. Produced by families and passed on only to their own children. The outstanding fact is that they still produce it without electricity.
【Ootani-yaki】 - A large type of pottery produced in Naruto, Tokushima.
【Raku-yaki】 - Produced in Kyoto. There is a proverb of the hierarchy of ceramic styles used for tea ceremony: 'First, Raku(-yaki). Second, Hagi. Third, Karatsu.'
【Ryumonji-yaki】 - Produced in Kagoshima. Started by Korean potters about four hundred years ago.
【Satsuma-yaki】 - Produced in Kyushu and other areas. Started by Korean potters about four hundred years ago.
【Seto-yaki】 - Produced in Aichi. The most produced Japanese pottery in Japan. Sometimes, the term Seto-yaki (or Seto-mono) stands for all Japanese pottery.
【Shigaraki-yaki】 - Produced in Shiga. One of the oldest styles in Japan. Famous for tanuki pottery pieces.
【Souma-yaki】 - Produced in Fukushima. Image of a horse (uma or koma), which is very popular in this area, is the main pattern. Therefore, it is sometimes called Soumakoma-Yaki.
【Tamba-yaki】 - Produced in Hyougo. Also called Tatekui-yaki. One of the six oldest kinds in Japan.
【Tobe-yaki】 - Produced in Shikoku. Most are thick porcelain table ware with blue cobalt paintings.
【Tokoname-yaki】 - Produced in Aichi. Most are flower vases, rice bowls, teacup.
【Yokkaichi-Banko-yaki】 - Produced in Mie. Most are teacups, teapots, flower vases, and sake vessels. Believed to have originated in the 19th century.

・・・という感じですねっと。

え?私の好きな焼物?・・・そりゃぁ、「たい焼き」と「タコ焼き」(笑)

え~、「いざ鎌倉編」もいよいよ最終回デス。。。
で、シメにふさわしい場所として選んだのは「円覚寺」。
ココには神奈川県で唯一の国宝建造物「舎利殿」があるんですね~^^

ハイ、ではその円覚寺。

kamakura26.jpg

・・・鎌倉は、ホント、渋いっスね(一_一☆)

この「円覚寺」は、時の執権、北条時宗さんの時代に起こった「元寇」(←コレは通訳ガイドさん必須知識の一つですよねっ!)で戦死した人たちを慰霊するために、無学祖元さんを招いて創建したんだそうです。。。で、素晴らしいのが、日本と元、双方の戦没者を分け隔てなく供養しているんですね~。

・・・あ、そうそう、舎利殿ですよねっ!

kamakura27.jpg

もう少し近づいてみましょ^^

kamakura28.jpg

おおぉっ!究極の渋さっ!(嬉)

・・・で、水をさすようでホント申し訳ないんですが、この舎利殿、実は円覚寺創建当時にはなかったんデス。。。鎌倉市西御門にあった尼寺太平寺(廃寺)の仏殿を移築したもので、15世紀(室町時代中期)の建築と推定されています(T-T)

ではこのあたりで、いつものやつを。
本日は「円覚寺」で。(←お、今日は素直に行くんだね・笑)

Engaku-ji, or Zuirokuzan Engaku Koushou Zenji (瑞鹿山円覚興聖禅寺), is one of the most important Zen Buddhist temple complexes in Japan and is ranked second among Kamakura's Five Mountains. It is situated in the city of Kamakura, in Kanagawa prefecture to the south of Tokyo. It is very close to the Kita-Kamakura railway station on the Tokyo to Yokosuka line, and indeed the railway tracks cut across the formal entrance to the temple compound, which is by a path beside a pond which is crossed by a small bridge.

The temple was founded in 1282 by a Chinese Zen monk at the request of the then ruler of Japan, the regent Hojo Tokimune after he had repelled a Mongolian invasion in the period 1274 to 1281. Tokimune had a long-standing commitment to Zen and the temple was intended to honour those of both sides who died in the war, as well as serving as a centre from which the influence of Zen could be spread. According to the records of the time, when building work started a copy of the Sutra of Perfect Enlightenment (in Japanese, engaku-kyo) was dug out of the hillside in a stone chest during the initial building works, giving its name to the temple.

The fortunes of the temple have waxed and waned over the centuries. Its present form is owed to the Zen priest Seisetsu, who reconstructed and consolidated it towards the end of the Edo era. In the Meiji era, Engaku-ji became the chief centre for Zen instruction in the Kantō region; Kosen Roshi and Soyen Shaku were successively abbots in this period, and Daisetz Teitaro Suzuki was a student under them. Zazen courses are still held in the temple.

Fire has damaged many of the buildings at different times, and the dates given below refer to the building of the structures currently seen. From the entrance, the buildings of the temple rise up a wooded hillside, with the major buildings in a straight line in the Chinese style; the austere buildings and the trees blending in a satisfying overall composition. There are altogether 18 temples on the site. Among the buildings and other monuments are:

・The two-storied main gate, or Sanmon, with framed calligraphy by the Emperor Fushimi;
・A large modern Butsu-den
・Shari-den, built in the sixteenth century in the style of the Chinese Song dynasty, which houses what is claimed to be a tooth of the Buddha;
・The thatched Butsunichi-an which is the burial site of Hojo Tokimune;
・Oubai-in, a small thatched temple containing a statue of Kannon;
・Great Bell(1301), at 2.5 metres tall the largest of all the many temple bells of Kamakura.

The Shari-den and Great Bell have been designated as national treasures of Japan.

・・・と、こんな感じでしょうか。

では続いて、いつものオチも(←今日は前置きがつくのね~^^)
歩き回ってすっかりお腹が減ったので、近くの「ネタが小ぶりの寿司屋」でも行きますかぁ。。。

・・・そう、シャリ、でーん(笑)

さて、まだまだ続く「いざ鎌倉編」。
続いての場所は。。。

kamakura18.jpg

「建長寺」デス。
木造なのに荘厳な門。。。スゴイですね~w(゜0゜)w

では中へと。。。

kamakura19.jpg

おおぉっ!ますます渋いっ!
これぞ「禅寺」ってヤツですね^^

鎌倉時代の日本といえば、承久の乱(1221年)を経て、北条氏の権力基盤が安定し、いっぽう京都の中央政府の支配力は相対的に弱まっていたため、鎌倉が事実上、日本の首府となっていた時代でした。

当時の権力者、北条時頼さんは、熱心な仏教信者であり、禅宗に深く帰依していたそうです。「建長寺」の創建は、信仰に基づくというもの以上に、北条氏の権勢を誇示し、当時、海外渡来の最新文化だった「禅」の寺を建てることによって、京都の公家文化に対抗しようとする意識の現われとも見られているんです。

寺号を当時の年号「建長」からとっていることからも、この寺は単なる北条氏の私寺ではなく、官寺としての性格をもっていたし、持たそうとしていたことがうかがえますねっ(一_一☆)

た、確かに力入ってます(^-^;)。。。屋根裏にも全く手抜きが見られません(←リフォーム評論家かっ!・笑)

kamakura20.jpg

おお~っ、中には・・・

kamakura21.jpg

・・・「地蔵菩薩」さんですかね^^
で、そのまた奥の「法堂」(はっとう、と読むそうです)には・・・

kamakura22.jpg

・・・「千手観音」さんまでもっ!(嬉)

さらには「唐門」もあるんですね~。

kamakura23.jpg

なんか、個人的には鶴岡八幡宮より好きっすね^^
あ・・・座禅もやってるんですね・・・って、説明が英語っ!

kamakura24.jpg

外国の方向けにもやってるんですかぁ。。。そりゃスゴイ!
確かにあちこちのお寺で、座禅を組む外国の方を見かけるようになりましたもんねっ(←イヤイヤそこまではいないって!・笑)

・・・でもって、その奥の庭園は、お手本のような出来栄えっス。

kamakura25.jpg

どこを撮っても絵になるんで、ついつい今回は写真が多くなりましたm(_ _)m
ではこのあたりで、いつものやつを。
もちろん「建長寺」で、いきましょう!

Kenchou-ji is a Rinzai Zen temple in Kamakura, Kanagawa Prefecture, Japan, which ranks first among Kamakura's so-called Five Great Zen Temples (the Kamakura Gozan) and is the oldest Zen training monastery in Japan. These temples were at the top of the Five Mountain System, a network of Zen temples started by the Hojo Regents. Still very large, it originally had a full shichidou garan and 49 subtemples.

The temple was constructed on the orders of Emperor Go-Fukakusa and completed in 1253, fifth year of the Kenchou era, from which it takes its name. It was founded by Rankei Doryuu, a Chinese Zen master who moved to Japan in 1246, spending some years in Kyushu and Kyoto before coming to Kamakura.

Kamakura Regent Hojo Tokiyori was the temple's main patron during its early years. The sponsorship was spiritual as well as political: the Kamakura Gozan, organization of which this temple was head, had an important role in the shogunate's organization. The system, to which the Ashikaga added a series of five temples in Kyoto called the Kyoto Gozan, was adopted to promote Zen in Japan however, there as it had already happened in China, it was soon controlled and used by the country's ruling classes for its own administrative and political ends. The Gozan system allowed the temples at the top to function as de facto ministries, using their nationwide network of temples for the distribution of government laws and norms, and for the monitoring of local conditions for their military superiors. The Hojo first, and the Ashikaga later were therefore able to disguise their power under a religious mask, while monks and priests worked for the government as translators, diplomats and advisers.

Under their masters' patronage, Kenchou-ji and the Five Mountain temples gradually became centers of learning and developed a characteristic literature called the Japanese Literature of the Five Mountains. During the Japanese Middle Ages, its scholars exerted a far-reaching influence on the internal political affairs of the country.

The Gozan system finally declined with the dissolution of the Ashikaga shogunate which had sponsored it. Kenchou-ji's own renaissance came in the 19th century under the guidance of Zen master Aozora Kandou.

・・・と、こんな感じでしょうか。

ちなみにココは、1886年に修行僧学校・宗学林が設立された所で、現在の鎌倉学園中学校・高等学校の前身なんですね~。で、卒業生のとある有名人の率いるバンドが、2003年6月21日に、この三門でライブを行ったんですが。。。さて、誰でしょうか?

正解は「桑田佳祐」さん。。。そう、バンド名は「サザンオールスターズ」ですっ!\(^0^)/
その知名度にあぐらをかくことなく、ファンクラブ会員対象のライブという、地道な活動も続けていたんですね~。。。

・・・ええ、建長(堅調)な歩みこそ、大事なんです(笑)

祝!連載100回達成!
・・・というわけで、本日は更なるブログ発展を祈願し、あの場所へ。。。

やってきたのは「鶴岡八幡宮」。
100本目にふさわしい舞台デスねっ!

kamakura11.jpg

早速ですが、この「八幡宮」の看板には動物が隠れています。
それはいったい何でしょうか?

正解は・・・

kamakura12.jpg

「鳩」なんですね~。
おりしも政界でも「鳩」の天下になりました^^。。。タイムリーでございますねっ(笑)

では何故、「鳩」なんでしょうか?

鶴岡八幡宮さんでは古来より鳩を「神の使い」としており、
「鳩宮」という別称もあるほどなんです。

またお土産の「鳩サブレ」も有名ですが、
この、八の字を鳩が向かい合わせにした豊島屋さんのロゴも、
それにちなんだものなんだそうです。

では中へと。。。でもってブログの益々の発展と、それを支えてくださるご来訪者の皆様のご多幸を祈願しておきますねっ!

・・・さて、ではあの場所へ行ってみましょうかね~

kamakura13.jpg

おおぉっ!ありましたね~ココは、鎌倉幕府三代将軍、源実朝さんが、甥っ子の公暁さんによって暗殺された場所・・・公暁さんはこの「大銀杏」の木に身を隠して、待ち伏せしたんです。

さらに先へと。。。あ、舞台がありますね^^

kamakura14.jpg

ココは、静御前さんが、源義経さんを慕う「舞」を舞った場所デス。

義経さんが兄頼朝さんの使わした追っ手に都を追われた際に、静御前さんは義経さんとともに落ちのびましたが、途中で別れたあと、吉野山でお母さんとともに捕らえられ、1186年に鎌倉に送られ、義経さんの所在を尋問されました。

口を割らぬ静御前さんは、北条政子さんの希望により鶴岡八幡宮で、嫌々ながらにも義経を慕う舞を舞うことになりました。

ちなみにこの時、義経さんの子供を身ごもっていた静御前さんは後に子を産みますが、生まれたばかりのその子は北条政子さんの意向により、由比ヶ浜に沈められ殺されたといいます。。。悲しいストーリーなんですね(T-T)

ではこのあたりで、いつものやつを。
・・・といっても「鶴岡八幡宮」や「源頼朝」さん「源義経」さんあたりは、既に皆さんご存知かと思いますので、ココは「静御前」さんで、いってみましょう!

Shizuka Gozen (1165 – 1211), one of the most famous women in Japanese history and literature, was a shirabyoushi (court dancer) of the 12th century, and a mistress of Minamoto no Yoshitsune. Since she, like many others, are featured largely in the Heike Monogatari (Tale of Heike), Gikeiki (Chronicle of Yoshitsune), and a number of plays of various traditions, her story is quite well-known, but it is difficult to separate fact from fiction within it.

Her mother, Iso no Zenji, was a shirabyoushi as well. According to the Gikeiki, Shizuka was invited at one point by Retired Emperor Go-Shirakawa, along with ninety-nine other dancers, to dance for rain after the chanting of one hundred Buddhist monks failed to bring that same result. Though ninety-nine dancers likewise failed to bring rain, Shizuka's arrival brought the desired effect. She was then praised by the Emperor, and it was at this time that she met Yoshitsune.

When Yoshitsune fled Kyoto in 1185, after the end of the Genpei War, and following a disagreement with his brother, Yoritomo, the first Kamakura shogun, Shizuka was left behind in Yoshino. The exact details of how far she traveled with Yoshitsune before being sent back, or whether she traveled further than Yoshino at all, differ from one literary work to the next, as do many of the other finer details of her tale. In any case, she was captured by Houjou Tokimasa and forces loyal to Yoritomo, and, according to some versions of the story, forced to dance for the new shogun at Tsurugaoka Hachiman-guu. There, she sang songs of her longing for Yoshitsune, which angered Yoritomo; but Yoritomo's wife Houjou Masako was sympathetic, and helped to have her released. However, she was by this point pregnant with Yoshitsune's child; Yoritomo declared that if it were a daughter she could live on peacefully, but if it were a son, he would have the child killed. A short time later, when Shizuka was 19, she gave birth to a son; Adachi Kiyotsune tried to take the child, who was instead given to Shizuka's mother. She then traveled back to Kyoto, where she became a Buddhist nun. Shizuka was later killed, however, along with her and Yoshitsune's child, by the order of Yoritomo.

According to some versions of the story, she did not become a nun upon her return, nor was she killed. Alternatively, she returned to Kyoto and was welcomed by Houjou Masako back into court life, where she remained for a time. She then left the capital once more, committing suicide by drowning herself in a river, though versions differ on where this occurred.

Shizuka features prominently in the Noh play Funa Benkei and the bunraku play Yoshitsune Senbon Zakura, both of which were later adapted by kabuki, and in a number of other works of literature and drama, both traditional and modern. She is also celebrated throughout the country in various festivals; many towns across Japan claim to be the location for her religious exile, her death, or other significant events of her life.

・・・という感じでしょうか。

では次の場所へ。。。そうそうココは「源平池」。
まずは「源氏池」デス。

kamakura16.jpg

続いては「平氏池」。

kamakura17.jpg

それぞれの池には、島(石)があしらわれています。
ちなみに「源氏池」には3個、「平氏池」には4個あり、それぞれ「産」と「死」を意味しているそうです。
で、これを作らせたのも、北条政子さん。。。こ、怖すぎるっ(T-T#)

まあ、でも今は平和な世の中、しかも私がこの池のほとりに佇んで・・・ってコトは・・・

・・・そう、ボク、イケメン(←100回記念のオチもこのレベルかいっ!・笑)

鎌倉編・・・続きましては「長谷寺」へ。
もちろん観音様が有名ですよね~^^

では、中へと。

kamakura09.jpg

おキレイな観音様にお目にかかれそうな感じですねっ!(^0^)/

あぁ~、その先には相模湾のGoodな眺望も開けますね~

kamakura08.jpg

・・・それにしても、肝心の観音様のお姿はいずこに???
え?撮影禁止の建物の中?(T-T)

仕方ないです。。。阿弥陀如来さんの像(←こちらは何故か撮影OK???)で。

kamakura10.jpg

さて、ここでクイズをひとつ。
そもそも、観音様は男性でしょうか?女性でしょうか?

・・・うんうん、見た目は確かに女性なんですが、経典などではお釈迦様が観音さんに向かって、「善男子よ」と呼びかけたり、また「観音大士」という言葉もありますので、本来は男性であったと考えられているそうです。。。ただし、観音経では「婦女身得度者、即現婦女身而為説法」と、女性には女性に変身して説法するともあるため(←このあたりは妙に説得力がありますねっ・笑)、次第に性別は無いものとして捉えられるようになったんだそうです・・・てことは、ニューハーフっ???(←例えが俗っぽすぎっ!・笑)

ではこのあたりで、いつものやつを。
本日はまず「長谷寺」について。

Kaikozan Jishouin Hase-dera, also known as the Hase Kannon Temple, is one of the great Buddhist temples in the city of Kamakura in Kanagawa Prefecture, Japan, famous for housing a massive wooden statue of Kannon (Goddess of Mercy). The temple is the fourth of the 33 stations of the Bandou Sanjuusankasho pilgrimage circuit dedicated to the goddess Benzaiten.

The temple originally belonged to the Tendai sect of Buddhism, but eventually became an independent temple of the Jodo shu sect.

では続きまして、その「長谷観音」さんも。

The statue is one of the largest wooden statues in Japan, with a height of 9.18 metres (30.1 ft), and is made from camphor wood and gilded in gold. It has 11 heads, each of which represents a different phase in the search for enlightenment.

According to legend, the statue is one of two images of Kannon carved by a monk named Tokudo in 721. The camphor tree was so large, according to legend, that he decided that he could carve two statues with it. One was enshrined in Hase-dera in the city of Nara, Yamato Province, while the other was set adrift in the sea to find the place that it had a karmic connection with. It washed ashore on Nagai Beach on the Miura Peninsula near Kamakura in the year 736. The statue was immediately brought to Kamakura where a temple was built to honor it.

The temple also commands an impressive view over Kamakura’s bay and is famous for its hydrangeas, which bloom along the Hydrangea Path in June and July. The temple is built on two levels and also includes an underground cave. The cave, called benten kutsu cave, contains a long winding tunnel with a low ceiling and various statues and devotionals to Benzaiten, the sea goddess and the only female of the Seven Lucky Gods in Japanese mythology.

・・・という感じでしょうか。

それにしても・・・十一面もあるとなると、いっぺんに喋り始めたら、さぞかしうるさいっス。
きっと、いろんなコト、言うよね~(←ニューハーフ世界一の方みたいなオチだねっ・笑)


※さて次回はいよいよブログ記事が連載100本目デス。
 今後も続いていくように、「あの場所」へ、願掛けに行くとしましょう!

前回は「いざ鎌倉編プロローグ」というコトで、水天宮さんにお邪魔しましたが、本日よりいよいよ本題!鎌倉に突入していきたいと思いマス。。。

で、まずはやっぱりココから・・・

kamakura01.jpg

・・・隣のオバちゃん。。。に良く似た「鎌倉大仏」さん(笑)
天パーっぽい髪型(?)が、すごくそっくりで^^

では近くへと。

kamakura02.jpg

さらに寄って(←何の意味があるのっ!)

kamakura03.jpg

・・・後ろも舐めるように(←写真家かっ!・笑)

kamakura05.jpg

あ、けっこう猫背なんですね~^^

そうそう、この「鎌倉大仏」さんは、角張った平面的な顔立ちや、低い肉髻(にっけい:頭髪部のお椀状の盛り上がり)、猫背気味の姿勢、体部に比して頭部のプロポーションが大きい点など、鎌倉期に流行した「宋風」の仏像の特色を持っているんです。

おや?大仏さんが立ち上がった時用に、草履もあるんですか~w(゜0゜)w

kamakura04.jpg

で、この大仏さんがいる所は「高徳院」というお寺なんですね~。。。ただ、その名称って、意外と知られていないようで・・・悲しいですっ!

そもそもこの「高徳院」というのも、不思議なお寺さんで、初期は真言宗で、鎌倉・極楽寺開山の忍性(にんしょう)など密教系のお坊さん達が住持となっていたんですが、後に臨済宗に属し、建長寺の末寺となりまして・・・さらに江戸時代、正徳年間(1711年 - 1716年)の江戸・増上寺の祐天上人さんによる再興以降は浄土宗に属し、今は材木座にある光明寺(浄土宗関東総本山)の末寺となっているそうなんです。。。

ではこのあたりで、いつものやつを。
本日は「鎌倉大仏」・・・だともう皆様ご存知なので、この高徳院に因んだ「浄土宗」でいってみましょう!

Jodo Shu is heavily influenced by the idea of Mappo or The Age of Dharma Decline. The concept of Mappo is that over time society becomes so corrupt, that people can no longer effectively put the teachings of the Buddha into practice anymore. In medieval thought, signs of Mappo included warfare, natural disasters and corruption of the Sangha. The Jodo Shu school was founded near the end of the Heian Period when Buddhism in Japan had become deeply involved in political schemes, and some in Japan saw monks flaunting wealth and power. At the end of the Heian Period warfare also broke out between competing samurai clans, while people suffered from earthquakes and series of famines.

Honen, through Jodo Shu teachings, sought to provide people a simple Buddhist practice in a degenerate age, that anybody could use toward Enlightenment: Devotion to Amida Buddha as expressed in the nembutsu. Through Amida's compassion, a being may be reborn in the Pure Land (Sukhavati in Sanskrit), where they can pursue Enlightenment more readily. Hōnen did not believe that other Buddhist practices were wrong, but rather, they were not practical on a wide-scale, especially during the difficult times of the late Heian Period.

Repetition of the nembutsu is a common feature of Jodo Shu, which derives from the Primal Vow of Amida Buddha. However, in addition to this, practitioners are encouraged to engage in "auxiliary" practices, such as observing the Five Precepts, meditation, the chanting of sutras and other good conduct. There is no strict rule on this however, as the compassion of Amida is extended to all beings who recite the nembutsu, so how one observes auxiliary practices is left to the individual to decide.

The Larger Sutra of Immeasurable Life is the central Buddhist scripture for Jodo Shu Buddhism, and the foundation of the belief in the Primal Vow of Amida. In addition to the Larger Sutra, the Contemplation Sutra and the Amitabha Sutra (The Smaller Sutra of Immeasurable Life) are important to the Jodo Shu school. The writings of Honen, contained mostly in the Senjaku-hongan nembutsu-shu (often abbreviated to 'Senchakushu'), are another source for Jodo Shu thought as is his last writing, the Ichimai-Kishoumon (一枚起請文, "One-Sheet Document"). Compared to other Buddhists at the time, Honen wrote relatively little, so most of what is known about Honen and his thought is attributed through sayings collected in the follow century.

Jodo Shu, like other Buddhist schools, maintains a professional, monastic priesthood, who help to lead the congregation, and also maintain the well-known temples such as Chion-in. The head of the Jodo Shu school is called the monshu in Japanese, and lives at the head temple in Kyoto, Japan, Chion-in Temple.

・・・という感じでしょうか。

あ、お土産屋さんも近くにありますね~
せっかく「高徳院」に来たから、土産でも、買うとく(こうとく)?(←急に関西弁のオチかいっ!・笑)

・・・あれ、イマイチですかい?(T-T)
でもしょうがないんです、この後、短時間で色々と見て回らないといけないので・・・

・・・じょうど(浄土)、時間となりました~(笑)

さて本日より、「いざ鎌倉編」と題し、その舞台をしばし鎌倉に移します。
・・・が、その前にどうしても触れておきたい場所がっ!

やってきたのは「水天宮」。
バリバリ都内です~ m(_ _)m

suitenguu01.jpg

朝靄に包まれた建物が、妙に神秘的ですね~。
では早速おじゃまします。

suitenguu02.jpg

・・・キレイですねっ!
で、何故ココに来たかというと、祀られているのが平氏の血筋「安徳天皇」さんだからなんです。

suitenguu03.jpg

近くで見ると、一層美しいっすね~。

この安徳天皇さん、わずか8歳で、その生涯を閉じます(T-T)

平清盛の血をひく安徳天皇さんは、源氏の厳しい追及に京都から西へ西へと逃げていきました。しかし、ついに壇ノ浦(山口県下関市)の合戦で、源氏の軍船に取り囲まれ、祖母の二位の尼さんに抱かれ、母の建礼門院さんと共に波間に身を躍らせました。

時は1185年、安徳天皇さんは8歳でした。

安徳天皇さんにお仕えしていた官女の按察使局(あぜちのつぼね)さんは、ひとり源氏の追っ手を逃れ、九州は筑後川に辿り着きました。彼女もまた壇ノ浦で共に入水しようとしたのですが、二位の尼さんに止められ『お前は生きて、われらの霊を慰めよ』との命を受けたのでした。(←ツライよね~)

彼女は川のほとりに小さな祠を建て、安徳天皇さんとその一族の霊を慰める日々を送りました。これが今に続く水天宮の起源と伝えられているそうです。

安徳天皇さんは御年わずか8歳で、争いの犠牲となって海中に沈まれましたが、万民を救う尊い神慮によるとされ、大きな信仰を集めたんだそうです。。。

・・・あぁぁ、隣の弁天様もお美しや~(^0^)/

suitenguu05.jpg


ではこのあたりを、英語でも表現してみましょう!
「安徳天皇」さんについて。

Emperor Antoku (December 22, 1178 – April 24, 1185) was the 81st emperor of Japan, according to the traditional order of succession. His reign spanned the years from 1180 through 1185.

Antoku was named crown prince at around one month of age. He ascended the throne at one year of age. Naturally, he held no actual power, but rather his grandfather Taira no Kiyomori ruled in his name, though not officially, as sesshou (regent).

In the year of 1180 (the 12th year of Takakura-tennou's reign), the emperor was forced to abdicate; and the succession was received by his infant son, the grandson of Taira Kiyomori. Shortly thereafter, Emperor Antoku is said to have acceded to the throne.
In the year of his enthronement, the capital was moved to modern-day Kobe, Hyogo, but it was soon moved back to Heian-kyo.

In 1183, Go-Toba is proclaimed emperor by the Genji; and consequently, there were two proclaimed emperors, one living in Heian-kyo and another in flight towards the south.
When Minamoto no Yoshinaka entered the capital, the Taira clan fled with the young emperor and the sacred treasures to Yashima. Being defeated in the Battle of Yashima, they fled westward.

In 1185, The Taira and the Minamoto clashed in the Battle of Dan-no-ura.
The Taira were defeated. Antoku's grandmother, Taira no Tokiko, the widow of Taira no Kiyomori, drowned herself along with the young emperor. His mother also drowned herself, but apparently, according to the The Tale of the Heike (Heike Monogatari), she was pulled out with a rake by her long hair. According to legend, the sacred jewels and the sacred sword (two of the three sacred treasures) sunk to the bottom of the sea, and although the sacred jewels were recovered, the sword was lost.

The story of Emperor Antoku and his mother's family became the subject of the Kamakura period epic poem The Tale of the Heike.

・・・と、こんな感じでしょうか。

でも、どんな状況であれ、子供が目の前で犠牲になるのは許せないデス。。。

・・・とても、平家(平気)な顔では、いられませんっ!(←正論もダジャレのせいで説得力がないぞっ・T-T)

・・・まだまだ、「葛西臨海公園」。。。
まさか続くと思わなかったでしょ^^

kasai_rinkai_park08.jpg

で、どこへ向かっているかというと・・・

kasai_rinkai_park09.jpg

・・・シーバス乗り場っ!
そうそう、ココではたくさんのシーバスが釣れて・・・って、おいおい、違うって(笑)
「海のバス」、ココからお台場まで船で行くことができるんです。

今日はあいにくの天気ですが、晴れた日の夕暮れの「サンセット・クルーズ」は実にステキです^^
では乗り込みましょうねっと。。。

・・・おおぉ~

kasai_to_odaiba01.jpg

レインボー・ブリッジの真下ですねっ!(←思ったよりつまらない写真でした・T-T)
まあでも、この先にお台場が待っていますので。。。しかも、船で上陸デス(^-^)/

kasai_to_odaiba02.jpg

・・・やはりレインボー・ブリッジは、遠くから眺めるもんであって、決して「くぐる」もんじゃないっすね^^

kasai_to_odaiba03.jpg

某TV局の「球体」も見えましたっ!

さてここで、クエスチョン(←今日は「世界ふしぎ発見」風なんだねっ・笑)
「葛西臨海公園」と「お台場海浜公園」の共通点は何でしょう?

・・・真面目に悩んだ方、すみません。。。答えは「バーベキュースポット」でした m(_ _)m

ではそんなわけで、本日は日本のバーベキュー「焼き鳥」でいきましょう!

Yakitori, grilled chicken, is a Japanese type of skewered chicken.

It is made from several bite-sized pieces of chicken meat, or chicken offal, skewered on a bamboo skewer and barbecued, usually over charcoal.

Diners ordering yakitori usually have a choice of having it served with salt (and sometimes lemon juice) or with tare sauce, which is generally made up of mirin, sake, soy sauce and sugar. If tare sauce is specified, the skewers are repeatedly dipped into a tall pot containing the sauce (usually twice, but occasionally three times) during the grilling process.

・・・と、こんな感じですね。

では続いて、その焼き鳥の種類についても、部位の独特な呼び名付きでいきますねっ!

Hatsu (ハツ) or Kokoro (こころ)】 chicken heart
Rebaa (レバー)】 liver
Sunagimo (砂肝), or Zuri (ずり)】 chicken gizzard
Tsukune (つくね)】 chicken meatballs
Kawa (かわ)】 chicken skin, grilled until crispy
Tebasaki (手羽先)】 chicken wing
Negima (ねぎ間)】 chicken and welsh onion
Bonjiri (ぼんじり)】 chicken tail
Shiro (シロ)】 chicken small intestines
Nankotsu (軟骨)】 chicken cartilage

・・・ですねっと。

ご存知の通り鶏肉は、他の肉と比べて「高タンパク」なのに「低カロリー」な、ヘルシー食材なんです。内臓は滋養強壮に、また皮にはコラーゲンと、栄養豊富なんですね~。。。

・・・ですから皆さんも、残さずチキンと・・・いやいやキチンと、食べましょうね(笑)

Copyright ©Yokoso! Japan - 通訳ガイド的日本再発見. Powered by FC2 Blog. Template by eriraha.

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。