Yokoso! Japan - 通訳ガイド的日本再発見

海外から日本に来る外国人観光客の方々に、通訳ガイドの視点から、日本の良さを伝えたい…日頃見慣れた風景もあらためて見れば新鮮に映る、そんな視点で日本を再発見し、通訳ガイドの方もすぐ活用できるように、英語で紹介します。

プロフィール

ホイサムジャイ

Author:ホイサムジャイ
放浪癖あり(笑)。好きなTV番組は「モヤモヤさまぁ~ず」「ちい散歩」「タモリ倶楽部」「ぶらり途中下車の旅」などなど。。。良く言えば「自由人」、悪く言えば「鉄砲玉」(←出たら戻って来んのかい!)

最新記事

最新コメント

最新トラックバック

月別アーカイブ

カテゴリ

天気予報


-天気予報コム- -FC2-

Admin

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

え~、本年最後のブログ記事となりました。
ついては、どこに行きましょうかね~。。。

・・・ゴンッ!
犬も歩けば棒に当たる、ワタシが歩けば「東京タワー」に当たるっ(笑)

tokyo_tower01.jpg

え?当たるほど近くないって?。。。そりゃぁ、言葉のあやってなもんで。

tokyo_tower02.jpg

・・・犬に当たりました(笑)
コレは「南極物語」で出てきた、タロー君・ジロー君ほかの皆さんですね~(^0^)/

あ、コッチには・・・そうそう、クリスマスですもんねっ!

tokyo_tower03.jpg

ちなみにココでワンポイント!
個人個人で行く場合は、この入口が出口でもあるんですが・・・

tokyo_tower04.jpg

団体ツアーの場合は、出口が変わります。
再集合場所は、別の場所になるんですね~(一_一☆)

tokyo_tower09.jpg

・・・ココです。真裏かつ上のフロアになるんです。
ではせっかくなのでココから中へ(笑)

tokyo_tower07.jpg

昔のガチャガチャしたイメージと違い、何かモダンになりましたね♪
お土産も見やすい(=買いやすい)・・・って、危ないっス(T-T)

tokyo_tower08.jpg

なるほど。。。外国の方が喜びそうなモノも並んでいますね~

では、出口から入ったので、入口から出るとしましょう!(←あいかわらずひねくれ者っ!・笑)
っと、そうそうココはプチ「水族館」もあるんですよね~。

tokyo_tower06.jpg

・・・ほほぉ~っ、来客数が1億6000万人ですか。。。
延べ数で行くと、すべての日本人が1回はこの東京タワーに登っていることになりますねっ!

tokyo_tower05.jpg

ではこのあたりで、いつものやつを。
本日も直球でいきましょう!「東京タワー」ですっ!

Tokyo Tower is a communications and observation tower located in Shiba Park, Minato, Tokyo, Japan. At 332.5 metres (1,091 ft), it is the tallest self-supporting steel structure in the world and the tallest artificial structure in Japan. The structure is an Eiffel Tower-inspired lattice tower that is painted white and international orange to comply with air safety regulations.

Built in 1958, the tower's main sources of revenue are tourism and antenna leasing. Over 150 million people have visited the tower since its opening. FootTown, a 4-story building located directly under the tower, houses museums, restaurants and shops. Departing from here, guests can visit two observation decks. The 2-story Main Observatory is located at 150 meters (492 ft), while the smaller Special Observatory reaches a height of 250 meters (820 ft).

The tower acts as a support structure for an antenna. Originally intended for television broadcasting, radio antennas were installed in 1961 and the tower is now used to broadcast both signals for Japanese media outlets such as NHK, TBS and Fuji TV. Japan's planned switch from analog to digital for all television broadcasting by July 2011 is problematic, however. Tokyo Tower's current height is not high enough to adequately support complete terrestrial digital broadcasting to the area. A taller digital broadcasting tower known as Tokyo Sky Tree is currently planned to open in 2011.

で、その建設についても少々。。。

A large broadcasting tower was needed in the Kanto region after NHK, Japan's public broadcasting station, began television broadcasting in 1953. Private broadcasting companies began operating in the months following the construction of NHK's own transmission tower. This communications boom led the Japanese government to believe that transmission towers would soon be built all over Tokyo, eventually overrunning the city. The proposed solution was the construction of one large tower capable of transmitting to the entire region. Furthermore, because of the country's postwar boom in the 1950s, Japan was searching for a monument to symbolize its ascendancy as a global economic powerhouse.

Hisakichi Maeda, founder and president of Nippon Denpatou, the tower's owner and operator, originally planned for the tower to be taller than the Empire State Building, which at 381 meters was the highest structure in the world. However, the plan fell through because of the lack of both funds and materials. The tower's height was eventually determined by the distance the TV stations needed to transmit throughout the Kanto region, a distance of about 150 kilometers (93 mi). Tachuu Naitou, renowned designer of tall buildings in Japan, was chosen to design the newly proposed tower. Looking to the Western world for inspiration, Naitou based his design on the Eiffel Tower in Paris, France. With the help of engineering company Nikken Sekkei Ltd., Naitou claimed his design could withstand earthquakes with twice the intensity of the 1923 Great Kanto earthquake or typhoons with wind speeds of up to 220 kilometres per hour (140 mph).

The new construction project attracted hundreds of tobi, traditional Japanese construction workers who specialized in the construction of high-rise structures. The Takenaka Corporation broke ground in June 1957 and each day at least 400 laborers worked on the tower. It was constructed of steel, a third of which was scrap metal taken from US tanks damaged in the Korean War. When the 90-meter antenna was bolted into place on October 14, 1958, Tokyo Tower was the tallest freestanding tower in the world, taking the title from the Eiffel Tower by 13 meters. Despite being taller than the Eiffel Tower, Tokyo Tower only weighs about 4,000 tons, 3,300 tons less than the Eiffel Tower. While other towers have since surpassed Tokyo Tower's height, the structure is still the tallest self-supporting steel structure in the world and the tallest artificial structure in Japan. It was opened to the public on December 23, 1958 at a final cost of ¥2.8 billion ($8.4 million in 1958). Tokyo Tower was mortgaged for ¥10 billion in 2000.

・・・と、こんな感じですね m(_ _)m

tokyo_tower10.jpg

あらためて見上げても、ホント、美しい「鉄塔」ですよね~。
電波塔としての役目は、後輩のスカイツリーくんに譲ることになりますが。。。

そう、徹頭(鉄塔)徹尾、「ザ・東京」!(笑)


本年はブログ開設以来、ご来訪を頂きまして、誠に有難うございました。
来年もくだらない「オチ」にお付き合いくださいまし m(_ _)m
それでは、年明けにまたお会いしましょう!
スポンサーサイト

偶然ですが、乗り物編が続きます^^
本日は「鉄道」・・・で、おじゃましたのは汐留にある「旧新橋停車場 鉄道歴史展示室」デス。

shinbashi1.jpg

外観がレトロでいいっすね~♪

shinbashi2.jpg

皆さんご存知の通り、日本初の鉄道は、ココ新橋(汐留)が起点でした。
この建物の周辺や中には、当時の名残を残す「遺跡」が保存されているんですね~(^-^)/

shinbashi3.jpg shinbashi4.jpg shinbashi5.jpg

というわけで、突然ですがいつものやつを。
本日は何のひねりもなく「日本の鉄道の歴史」について。

Though rail transport had been known through Dutch traders in Dejima, Nagasaki earlier, the impact of model railroads brought by foreigners such as Yevfimy Putyatin and Matthew Calbraith Perry was huge. The British also demonstrated a running steam locomotive in Nagasaki. Saga Domain, a Japanese feudal domain (han), made a working model and even planned to construct a line by themselves. Other bodies such as the Satsuma Domain and the Tokugawa shogunate also reviewed railway construction. But a real line in service did not come into reality before the Meiji Restoration.

Just prior to the fall of the Shogunate, the Tokugawa regime issued a grant to the American diplomat Anton L. C. Portman to construct a line from Yokohama to Edo (soon to be renamed Tokyo). In the second year of the restoration 1869, after considerable diplomatic manoeuvring with the American mission, the new government of Japan decided to build a railway using British techincal advisors. On September 12, 1872, the first railway, between Shimbashi (later Shiodome) and Yokohama (present Sakuragichou) opened. (The date is in Tenpou calendar, October 14 in present Gregorian calendar). Japan relied on the United Kingdom financially and technically.

The reason of rail gauge choice remains uncertain. It could be because 3 ft 6 in (1,067 mm), as opposed to standard gauge of 4 ft 8+1⁄2 in (1,435 mm), was supposed to be cheaper, or because the first British agent, later whose contract was cancelled, ordered iron sleepers of the gauge. Anyway the decision still affects Japanese railways today, as the narrow gauge became the de facto standard.

Some politicians, such as Inoue Masaru, stated all the railway lines should be nationalized. However, the government was financially strained after the Satsuma Rebellion, making the expansion of the railway network terribly slow. Politicians then wanted to allow private companies to build railways. Consequently, Nippon Railway was founded. It was private entity, but strongly affected and constructions done by the government. It expanded railway lines fairly quickly, completing the main line between Ueno and Aomori (present Touhoku Main Line) in 1891. With the success of Nippon Railway, private companies were also founded. Sanyou Railway, Kyuushuu Railway, Hokkaidou Colliery and Railway, Kansai Railway and Nippon Railway were called "major five private railways" at the time. At the same time, the national railway did open its railway lines, including the current Toukaidou Main Line in 1889, but most of its lines were subsidiary to major private lines. In 1892, the Imperial Diet promulgated the Railway Construction Act, which listed 33 railway routes that should be constructed by either the government or private entities.

・・・という感じでしょうか。

この景色を見ていると、やはりつい口ずさんでしまうのが。。。

 ♪汽笛一声新橋を~・・・

ただ、この後が延々長いんです。
え?せっかくなので知りたい?。。。では、いきますよっ!

一  汽笛一声新橋を はや我汽車は離れたり
   愛宕の山に入りのこる 月を旅路の友として

二  右は高輪泉岳寺 四十七士の墓どころ
   雪は消えても消えのこる 名は千載の後までも

三  窓より近く品川の 台場も見えて波白き
   海のあなたにうすがすむ 山は上総か房州か

四  梅に名をえし大森を すぐれば早も川崎の
   大師河原は程ちかし 急げや電気の道すぐに

五  鶴見神奈川あとにして ゆけば横浜ステーション
   湊を見れば百舟(ももふね)の 煙は空をこがすまで

六  横須賀ゆきは乗替と 呼ばれておるる大船の
   つぎは鎌倉鶴が岡 源氏の古跡や尋ね見ん

七  八幡宮の石段に 立てる一木の大鴨脚樹(おおいちょう)
   別当公暁のかくれしと 歴史にあるは此陰よ

八  ここに開きし頼朝が 幕府のあとは何(いづ)かたぞ
   松風さむく日は暮れて こたへぬ石碑は苔あをし

九  北は円覚建長寺 南は大仏星月夜
   片瀬腰越江の島も ただ半日の道ぞかし 

一〇 汽車より逗子をながめつつ はや横須賀に着きにけり
   見よやドックに集まりし わが軍艦の壮大を

一一 支線をあとに立ちかへり わたる相模の馬入川(ばにゅうがわ)
   海水浴に名を得たる 大磯みえて波すずし

一二 国府津おるれば馬車ありて 酒匂小田原とほからず
   箱根八里の山道も あれ見よ雲の間より

一三 いでてはくぐるトンネルの 前後は山北小山駅
   今もわすれぬ鉄橋の 下ゆく水のおもしろさ

一四 はるかにみえし富士の嶺(ね)は はや我そばに来りたり
   雪の冠(かんむり)雲の帯 いつもけだかき姿にて

・・・でようやっと神奈川を神奈川県を抜け出せます(T-T)
全部で「66番」まであります。。。そんなわけで、後はご自分でどうぞ(笑)

さてこの曲「鉄道唱歌」は、明治32年(1899)に発表されたものなんですが、実はこの長い東海道バージョンだけではなく、さらに『山陽・九州』『奥州線・磐城線』『北陸地方』『関西・参宮・南海各線』、加えて『北海道』やら『満韓』までもがあるんです。。。
で、この曲の本当の目的はというと・・・日本中を巡る“地理教育の歌”だったそうで・・・

・・・個人的には、全てを記憶するのは至難の業かと・・・
こんなんでホントに、覚えられるんで、しょーか(唱歌)?(笑)

♪その船~を漕いでゆけ~ お~まえの手で漕いでゆけ~(←今日はいきなり歌から入ったねっ!・笑)
ご存知、TOKIOさんの名曲「宙船」。
聴くたびに力が沸いてくるんで、好きなんですよね^^

で、やってきたのは「浦安マリーナ」。
先日のブログ記事「見浜園」に続き、2箇所目の千葉上陸編デス(^-^)

urayasu_marina01.jpg

え?曲と何の関係があるかって?。。。
まあまあ、まずは「冬のマリーナ」をご覧あれ。

・・・実は今さっき、海からまさに「上陸」したところでして(笑)

urayasu_marina02.jpg

この後、仲間とBBQデス。
で、しばしお待ちを状態なんですね~(一_一☆)

urayasu_marina03.jpg

確かに、絵としてはちと寒いっス。
でもまあ、夏の時期と比べて、本当に船が好きな人しか来ないので、ディープな交流が楽しめますっ!

ちなみにワタシは、船の免許も持っているんですが、ではココで問題。
船、といえば「汽笛」ですが、鳴らし方で色々な意味を持つんです。
例えば、短く「プッ、プッ」と2回鳴らすと、どういう意味になるでしょうか?

正解は「左に曲がろうとしてますよ」デス。

で、この他にはというと・・・

◎右に曲がろうとしているとき→「プッ」短音1回
◎左に曲がろうとしているとき→「プッ、プッ」短音2回
◎バックしようとしているとき→ 「プッ、プッ、プッ」短音3回
◎他の船の右側を追い越そうとする場合→「プーッ、プーッ、プッ」(長長短)
◎他の船の左側を追い越そうとする場合→「プーッ、プーッ、プッ、プッ」(長長短短)
◎他の船に追い越されることに同意した場合→「プーッ、プッ、プーッ、プッ」(長短長短)

といったものがあるんです^^

ではこのあたりで、いつものやつを。
本日は「マリーナ」について。

A marina is a sheltered harbor where boats and yachts are kept in the water and where services geared to the needs of recreational boating are found.

The marina may have re-fueling, washing and repair facilities, ship chandlers, stores and restaurants. Slipways are used to get a trailered boat into the water. Marinas may offer a boat hoist well, a type of traveling crane, instead of a more space-wasteful slipway, operated by service center personnel. Marinas may offer out-of-water-storage, which is useful out of season and important in latitudes susceptible to freezing waters. Marinas may include ground facilities such as parking lots for vehicles and boat trailers.

Boats are moored either or on buoys or on fixed or floating walkways that are tied to an anchoring piling by a roller or ring mechanism (floating docks or pontoons). Buoys are cheaper to rent but less convenient than being able to walk from land to boat. Harbor shuttles, also known as "water taxis", may be available to transfer people between the shore and boats moored on buoys. The alternative is a tender such as an inflatable boat. Facilities offering fuel, boat ramps and stores will normally have a common-use dock set aside for such short term parking needs.

In regions where the tidal range is large, some marinas use locks to maintain the water level for several hours before and after low water.

Marinas may be owned and operated by a private club, especially yacht clubs — but also as private enterprises or municipal facilities. They are most frequently located along the banks of rivers connecting to lakes or seas and may be inland, sometimes up to as much as twenty-five kilometers) from the river's mouth.

A marina will charge fees for most services. Fee-based services like parking, picnic area, pub, and club-house for a shower, are usually included as part of any monthly long-term rental agreement package. Visiting yachtsmen usually have the option of buying each amenity from a fixed schedule of fees, and arrangements can be as wide as a single use, such as a shower, or several weeks of temporary berthing. The right to use the facilities is frequently extended at overnight or period rates to visiting yachtsmen.

・・・という感じでしょうか。

で、待望の「宙船」↓
urayasu_marina04.jpg

他のグループさんの船ですが、空を飛んでますっ!(←ただ持ち上げられて空中を移動してるだけやんかっ!・笑)

そして、コチラが船の「駐車場」・・・というか「駐船場」(笑)

urayasu_marina05.jpg

ワタシはこの風景も、とても好きです~♪
次の夏にはまた、眩しい太陽と爽やかな潮風を浴びて、「海の男」になりたいっス。。。

・・・そう、皆さんも、海の魅力に、はまりーな(笑)

秋の夕日~にぃ、照~る~山もみ~じ~♪
・・・実は実家の近くに整体院があるんですが、ソコのおやじさんがスキンヘッドな方で、ワタシは密かに「照る山揉み爺」と呼んでいたんです^^

さて、もうすぐクリスマスだというのに、今年は暖冬のせいで、東京都内ではまだまだ「紅葉」が見られます。
やってきたのは「芝公園」。

shibakoen01.jpg

ココ芝公園には、もみじの名所「紅葉谷(もみじだに)」があるんですっ!
では奥へと進みましょう。。。

おぉぉっ!

shibakoen02.jpg

色とりどりの紅葉(←今回は「こうよう」とお読みください)がありますね~(嬉)

shibakoen03.jpg

足元の落ち葉を踏んだときに鳴る「サクッ、サクッ」という音が、風流ですね^^

・・・おや?石段が下へと続いてる???

shibakoen04.jpg

ほほぉ~っ!ちょっとした「渓谷」デスね~(^0^)/
あ~だから「紅葉谷」(←今度は「もみじ」デス・・・今日はややこしいっス・T-T)

shibakoen05.jpg

で、ココがその場所。

shibakoen06.jpg

さてココで突然ですが、クイズを(←またこのパターンかいっ!・笑)
「もみじ」の語源は何でしょう?

答えは、昔あった動詞「もみづ」。
「落葉樹の葉が落ちる前に、赤や黄色に色づく」という意味です。
で、動詞が名詞化する時のパターン・・・例えば「動く」→「動き」、「代わる」→「代わり」と同様に、「もみづ」→「もみじ」となったそうです(一_一☆)

ではこのあたりで、いつものやつを。
本日はまず「芝公園」から。

Shiba park is one of the oldest parks in Japan, opened to the public in 1873 together with another 4 parks, Ueno, Asakusa, Fukagawa and Asukayama. The parkland used to be very wide including grounds of Zoujo-ji Temple, but those grounds were separated and occupied by the Temple after the war, which made the shape of the remaining park to a ring-shape. In the park, they have an artificial gorge called "Momijidani", where you can enjoy nice view of the water fall of 10m high together with various types of rocks and tall trees. You will feel as if you are staying somewhere in deep mountain areas.

で、続きまして、「紅葉狩り」(←「もみじがり」です・・・念のため・笑)

Momijigari is the Japanese tradition of visiting areas where leaves have turned red in the autumn. The word comes from the two Japanese words momiji meaning "red leaves" or "maple tree" and kari, "hunting". It is also called kouyou. "Kouyou" is another pronunciation of the characters for "momiji". In Hokkaido another word for it is kanpuukai (観楓会).

Many Japanese people take part in this. The tradition is said to have originated in the Heian era.

・・・という感じでしょうか。

残念ながらこの紅葉(←「こうよう」デス・・・って、しつこい?)、すぐに散ってしまうんですね~。。。

・・・そう、「もみじ」の時期は、もーみじかい(短い)m(_ _)m

本日は・・・というと、幕張へ!
実は初の「千葉県」上陸なんです^^

で、場所はどこかというと、「見浜園」。
幕張海浜公園の中に位置する、回遊式日本庭園なんっすね~。

mihamaen1.jpg

・・・結構広いっス。。。
もう少し先へと進みましょう(^o^)/

mihamaen3.jpg

池の水のすぐ近くまで行けるので、なんか、和みますっ!
ホント、お手本のような庭園(←何じゃそりゃ・笑)

mihamaen4.jpg

・・・あ、茶室もあるんですねっ!(嬉)

mihamaen6.jpg

遠くに見えるホテルが、なんか「茶筒」に見えてきました(笑)

つい先日の「山本亭」さんもそうでしたが、
東京近郊にも素晴らしい「観光圏」があるんですね~^^

そうそう、観光圏といえば、観光庁さんが今年の4月22日に発表した「観光圏30地域」がありましたねっ!
せっかくなので、本日はそれでいきましょう!
ちなみに、キャッチフレーズも英語で付いている場所は、それも加えてみますね^^

"List of Tourism Areas (観光圏30地域)" by Japan Tourism Agency.

Hokkaido
・Furano and Biei wide Tourism Area : Traveling as if like live short time-Rural vacation road
・Shiretoko Peninsula (World Heritage Site) Tourism Area : Traveling to invite more unknown
・Sapporo wide Tourism Area : For Either City or nature people, welcome! to Sapporo area

Tohoku
・New Aomori and Lake Towada wide Tourism Area
・Glittering Sea of Japan Uetsu (West half of Yamagata Prefecture) Tourism Area : Sea of Japan, gods of mountains, river run and hospitality through meal
・Date (dandy) wide Tourism Area : Travel with stay in slow life and dandy time
・Aizu and Yonezawa wide Tourism Area : Unchanged warmth mind and variety of joys - Aizu Yonezawa thousand of cloister walkway
・Fukushima Tourism Area : Kind and warmth mind of nature

Kanto
・Nikko (World Heritage Site) Tourism Area
・Mito and Hitachi Tourism Area : Your sky and soil
・South Boso district Tourism Area : Travel of family's time - Weaving of sea side and satoyama- South Boso communication roads

Hokuriku Shin'etsu
・Snow country Tourism Area : Immediate access to another world, be sure to want visit snow country again
・Toyama bay and Kurobe canyon Etchuu Niikawa Tourism Area
・Noto Peninsula Tourism Area
・Fukui and Sakai Tourism Area

Chuubu
・Mount Fuji and Fuji Five Lakes Tourism Area : Attractive planning for stay in or repeating visit upon be proud of Fuji nature and culture
・Lake Hamana Tourism Area
・Ise-Shima district Tourism Area : Creating re-asu (re-tomorrow, rias coast) Ise-Shima coast

Kansai
・Lake Biwa and Oumi road Tourism Area
・Kyoto fu Tango Tourism Area : slack as like at home, encircle and warmer mood in Tango
・Healing and revive by the core of Kumano sacred (World Heritage Site) Tourism Area : Healthy- Spirit, Walking, forest bathing and foods
・Awaji Island Tourism Area : Welcome Back - Home of mythology - Awaji Island

Chuugoku
・San'in cultural Tourism Area : Making Intimate relationship impressive travel
・Hiroshima, Miyajima (World Heritage Site) and Iwakuni district Tourism Area : Aiming form up of international tourism zone for travel Hiroshima Miyajima Iwakuni Three arrows

Shikoku
・West Awa Tourism Area : Create spending Heart filling time in origin of Japanese landscape decorated by histories and traditions
・Shimanto River and headland Ashizuri (Hata District) Tourism Area

Kyuushuu and Okinawa
・Hirado, Sasebo and Saikai long stay Tourism Area : Journey in the West starting from sea
・Unzen-Amakusa Tourism Area
・New west Kyuushuu Tourism Area : Journey of Spring and small bay in New west Kyuushuu like The Travels of Marco Polo
・Aso Kujuu Tourism Area : Walk with wind, meet the sunlight, entertained by variant of color in free time and space.

・・・と、こんな感じですね m(_ _)m

でも、やっぱりビーチが見えたらよかったなぁ。。。なんて、欲張りすぎですよね。
ちょっとだけ、さびーちい(寂しい)かも・・・なんちゃって(#^-^#)

・・・乗れましぇん(T-T)
江戸を離れる(対岸は松戸市=千葉県のため^^)場面で終わろうと思ったのに。。。

というわけで、急遽「延長戦」(笑)
折角なので、空気も景色もイイ「江戸川」沿いをぶらぶらしてみましょう!

shibamata27_edogawa01.jpg

のどかっスね~。
野球をしている人たちが絵になってます。。。そうそう、江戸川って、こんな「スポーツ」のイメージがありますよね~^^

shibamata28_edogawa02.jpg

お、コレは「見張り小屋」(←言い方が古いっ!・笑)
江戸川の安全をずっと見守ってきた場所なんでしょうね(^0^)/

shibamata29_edogawa03.jpg

たおやかに流れる水が、のどかな風景をより一層味わい深くしますねっ!
ただ、私の「江戸川」のイメージというと・・・

「競艇!」(←何故急にソコへっ!?)
日本の四大公営競技の1つなんですね~^^

ではこのあたりで突然ですが、いつものやつを。
本日はその「競艇」について。

The Kyoutei, literally "boat racing", is a hydroplane racing event primary held in Japan. It is one of Japan's four "Public Sports", which are sports events where parimutuel betting is legal.

Kyoutei was introduced in Japan in 1952. As of today, there are a total of 24 Kyoutei courses in Japan, and one in South Korea, where the sport is known as gyeongjeong.

A Kyoutei race is conducted on man-made lakes with a 600-meter circular boat course. Six boats race three laps around the course (1,800 meters). Prior to the start of a race, competitors conduct a practice run around the course to ensure that their boats are functioning properly, and so that the public can view the competitors and their boats before placing a bet.

Kyoutei employs the flying start system of beginning races. Once the boats receive the signal to leave the docks, a large clock situated at the start line begins a one-minute countdown until the race begins. Boats take starting positions at the top of the straightaway based on their practice run, and at approximately 10–15 seconds before the clock reaches zero, the boats race up towards the start line at full speed. Boats must cross this line within one second after the clock reaches zero. If a boat crosses the line too early - called a "Flying Start", or crosses too late - called a "Late Start", it is scratched from the race and bets on that boat are refunded. The Japanese term for this exclusion is "return absence". In a sense, the flying start system can be compared to the mobile start used in harness racing.

If a boat causes an infraction during the race or becomes disabled, the boat is immediately disqualified. Competitors must pass to the outside of any disabled boats during the race - passing to the inside results in the competitor being disqualified.

All the boats and engines are the same type, provided by Yamato Motors. Competitors are assigned an engine and a boat at random to use for race day. Only competitors are permitted to tune their assigned engine, however they are permitted to use their own propellors.

A unique aspect of the sport is the fact that women can compete as equally as men. As the weights of racers make an important difference in hydroplane racing, female racers, often lighter than their male counterparts, have certain advantages. Roughly 10% of Kyoutei racers are women.

Due to the once-common practice of excessive weight loss by competitors to make their boats lighter, there is a minimum weight requirement (men must weigh in at 50 kg or more, while women must weigh in at 47 kg or more). If any competitor is short of the minimum weight, their boat will be loaded with weights to compensate.

・・・という感じでしょうか。

え?ワタシが競艇に魅かれる理由?・・・もちろん「一瞬のドラマがレースを左右するから」です!
スタートの瞬間、その勝敗が決まるとまで言われる競艇は、その一瞬を、その日その日を一生懸命生きなきゃいけない、そんな緊張感とメッセージを与えてくれるように感じるからです。。。

そう、今日てぃ(競艇)1日を、大切にねっ!(笑)

え~、柴又編もいよいよ最終回 m(_ _)m
本日は日本最短距離クラスの人力フェリー(?)に乗ることにしましょう!

やってきたのは「矢切の渡し」。
江戸情緒が残る、ホント、のんびりした光景ですね~^^

shibamata23_yagiri01.jpg

「わらじっこ」という交通安全(?)のお守りも売ってます(^0^)/
・・・あ、船着場にはもう結構人が並んでいますね~。。。

次から次へと船に乗り込んでいきます^^

shibamata24_yagiri02.jpg

天気もうららかで、何か鼻歌が出ますね~・・・もちろん、細川たかしさんの「矢切の渡し」っ!

♪連れて~逃げてよ~
 憑いて~おいでよ~(←その漢字だと「霊か何かにとり憑かれる」みたいで怖すぎっ・T-T)

・・・歌の途中ですが、ココでいつものやつを(←突然やねっ!・笑)
本日は矢切の渡し・・・でいこうかと思いましたが、ありきたりなので。。。

「演歌」でいってみましょう!

Enka is a Japanese popular music genre. Although considered to resemble traditional music stylistically, modern enka is a relatively recent musical form which arose in the context of such postwar expressions of modern Japanese nonmaterial nationalism as Nihonjinron, while adopting a more traditional musical style than Japanese prewar popular ryuukouka music.

The term "enka" was first used to refer to political texts set to music which were sung and distributed by opposition activists belonging to the Freedom and People's Rights Movement during the Meiji period (1868~1912) as a means of bypassing government curbs on speeches of political dissent and in this sense the word is derived from "enzetsu no uta" (演説の歌), meaning "speech song".

Modern enka, as developed in the postwar era, is a form of popular ballad music. Some of the first modern enka singers were Hachiro Kasuga, Michiya Mihashi and Hideo Murata. One theory holds that modern enka means "enjiru uta" (演じる歌), meaning "performance song". The revival of enka in its modern form is said to date from 1969, when Keiko Fuji made her debut.

・・・と、こんな感じでしょうかね~。

では続いてその「演歌の歴史」と「演歌のコブシ」(笑)。

One of earliest Japanese songs which used modern enka's mainstream scale called "Yonanuki Tan-Onkai" (ヨナ抜き短音階) or "Minor Scale without Four and Seven (re and so)" was said to be Rentarou Taki's song "Koujou no tsuki", which was called "shouka" (唱歌) or "school song" in the Meiji Period. There was not the seventh scale degree in the B minor song "Koujou no tsuki". The scale was a modified version of "Yonanuki Chou-Onkai" (ヨナ抜き長音階) or "Major Scale without Four and Seven (fa and shi)", which came from one of Japanese previous scales, "Ryo Scale" (呂音階, Ryo Onkai).

The music, based on the pentatonic scale, has some resemblance to blues. Enka lyrics are usually about the themes of love and loss, loneliness, enduring hardships, and persevering in the face of difficulties, even suicide or death. The music is different from kayoukyoku, which has a lack of expression of feeling.

Archetypal enka singers employ a similar style of vibrato known as kobushi. The voice accents of singers are commonly, but mistakenly, regarded as kobushi by enka fans. The true kobushi technique is that the pitch of the singer's voice fluctuates within one scale degree. The difference between vibrato and kobushi is that vibrato is the regular cycle, unlike the fluctuation of kobushi. The kobushi technique is not limited to Japan, as you can hear in Italian song "Santa Lucia". In Showa 10s (1935~1944), the music of composer Masao Koga began to resemble shomyo possibly because his record label asked him for production of mersh music. Although Koga became a composer whose work is considered seminal for the creation of this genre, present enka is different from primary music of Koga because the singing styles of many postwar singers were different from the kobushi of Koga's musical note.

Enka suggests a traditional, idealized, or romanticized aspect of Japanese culture and attitudes. Enka singers, who are predominantly women, usually perform in a kimono or in evening dress. Male enka performers tend to wear formal dress, or in some performances, traditional Japanese attire. Nods to traditional Japanese music are common in enka. The melodies of enka are fundamentally Western harmonies, but its musical instruments include shakuhachi and shamisen, making it more Japanese.

・・・ですねっと。

おお、出航ですね~
「船が出るぞ~ぃ!」

shibamata25_yagiri03.jpg

いい感じじゃぁないですか~^^

shibamata26_yagiri04.jpg

渡し舟の遠ざかる様子が、これまた情緒たっぷりで、いいっすネ Y(^-^)Y
なんか、乗ってみたくなりましたので。。。

え?今日の渡し舟は、今ので最後っ!???

・・・あぁぁ。。。ワタシ(渡し)バカよね~♪(T-T)

さて続きましては、ニッポンが世界に誇る「庭園」へ。
すぐ近くにある「山本亭」におじゃまします^^

shibamata19_yamamototei01.jpg

ココ「山本亭」は、アメリカの日本庭園専門誌「ジャーナル・オブ・ジャパニーズ・ガーデニング」が実施した日本庭園ランキング調査で、2004年~2007年の4年連続で3位にランクされた、日本を代表する庭園の1つなんです。

では中へと。。。おお~、やっぱりココは外国人のお客様の方が多いんですねっ w(゜o゜)w

shibamata20_yamamototei02.jpg

・・・和風と洋風が混在してますっ!(驚)
で、中はというと。。。んんんっ、艶やかな雰囲気っすね~(^_^)

shibamata21_yamamototei03.jpg

この「山本亭」、建物は木造2階建て(1階120坪、2階15坪、地下防空壕、土蔵、長屋門)で、庭園は270坪で縁先の近くには池泉を、背後には緑濃い植え込みと築山を設けて滝を落とすという典型的な書院庭園だそうです。

昭和初期における庭園様式を現在まで残しためずらしいパターンで、同様の例としては、旧安田邸や徳富邸がある位ですねっ!

ではその隣の「洋風」な建物の中も、のぞいてみましょう!

shibamata22_yamamototei04.jpg

・・・暗いっス(T-T)

では、本題の庭園・・・はぜひご自分の目で確かめて、感動してください!
このあたりで、いつものやつを、やっときましょうかね~。。。
本日は「日本庭園」について。

Japanese gardens, that is, gardens in traditional Japanese style, can be found at private homes, in neighborhood or city parks, and at historical landmarks such as Buddhist temples, Shinto shrines and old castles.

Some of the Japanese gardens most famous in the West, and within Japan as well, are dry gardens or rock gardens, karesansui. The tradition of the Tea masters has produced highly refined Japanese gardens of quite another style, evoking rural simplicity. In Japanese culture, garden-making is a high art, intimately related to the linked arts of calligraphy and ink painting. Since the end of the 19th century, Japanese gardens have also been adapted to Western settings.

Japanese gardens were developed under the influences of the distinctive and stylized Chinese gardens. One of the great interest for the historical development of the Japanese garden, bonseki, bonsai and related arts is the c. 1300 Zen monk Kokan Shiren and his rhymeprose essay Rhymeprose on a Miniature Landscape Garden.

・・・と、こんな感じでしょうか。
ついでに、代表的なものにもいくつか触れておきましょう!

Karesansui Gardens
Karesansui Gardens or "dry landscape” gardens were influenced mainly by Zen Buddhism and can be found at Zen temples of meditation. Unlike other traditional gardens, there is no water present in Karesansui gardens. However, there is raked gravel or sand that simulates the feeling of water. The rocks/gravel used are chosen for their artistic shapes, and mosses as well as small shrubs are used to further garnish the Karesansui style. All in all, the rocks and moss are used to represent ponds, islands, boats, seas, rivers, and mountains in an abstract way. - Example: Ryouan-ji, temple in Kyoto, has a garden famous for representing this style. Daisen-in, created in 1513, is also particularly renowned.

Tsukiyama Gardens
Tsukiyama Gardens often copy famous landscapes from China or Japan, and they commonly strive to make a smaller garden appear more spacious. This is accomplished by utilizing shrubs to block views of surrounding buildings, and the garden's structure usually tries to make onlookers focus on nearby mountains in the distance. By doing this, it seems that the garden has the mountains as part of its grounds. Ponds, streams, hills, stones, trees, flowers, bridges, and paths are also used frequently in this style.

Chaniwa Gardens
Chaniwa Gardens are built for holding tea ceremonies. There is usually a tea house where the ceremonies occur, and the styles of both the hut and garden are based on the simple concepts of the sado. Usually, there are stepping stones leading to the tea house, stone lanterns, and stone basins (tsukubai) where guests purify themselves before a ceremony.

Furthermore, Japanese gardens might also fall into one of these styles:

Kanshoh-style gardens which are viewed from a residence.
Pond gardens, for viewing from a boat.
Strolling gardens (kaiyuu-shiki), for viewing a sequence of effects from a path which circumnavigates the garden. The 17th-century Katsura garden in Kyoto is a famous exemplar.
Other gardens also use similar rocks for decoration, some of which come from distant parts of Japan. In addition, bamboos and related plants, evergreens including Japanese black pine, and such deciduous trees as maples grow above a carpet of ferns and mosses.

ですねっと。

いやはや、流石にランクインするだけのことはあって、この庭はホント、時間をかけて丁寧に作られていますね~。。。

・・・そう、「にわか作り」じゃありませんっ!(←今回のオチはランクインしないだろうな~・T-T)

やっと通訳案内士国家試験の2次試験が終わりましたね~。
受験された皆様、お疲れ様でした。
結果が出るまで少し時間がありますが・・・まぁ「人事を尽くして天命を待つ」ですね m(_ _)m

せっかくですので、一息ついてください。
ぜひ私のブログで「バーチャルぶらぶら」(←何じゃそりゃ・笑)でもどうぞ。

さて、帝釈天を後にして、次はと。。。

・・・あ、行きつけの漬物屋さんで、好物の「小梅漬け」と「奈良漬け」を買っとかないとね^^

shibamata16_takuannya.jpg

ココはおにぎりや作りたて焼きそばもありまして、買い食いにもってこいなんですね~\(^b^)P

で、本日の目的地は何と言っても・・・

shibamata17_torasan_musium01.jpg

「寅さん記念館」ですっ!
おりしも寅さんが入口で作業していますね^^
あ・・・雪駄が片方落ちましたよっ!

shibamata18_torasan_musium02.jpg

おおぉっ!柴又土産もココで揃うんですね~。

ちなみにこの「寅さん記念館」では、現在、英語のパンフレットも作成中だそうで、来年1月には完成予定とのことでした。。。そういえば確かに、外国人の姿もちらほら見受けられますもんね^^

ではこのあたりで、いつものやつを。
本日はもちろん「男はつらいよ」で、いってみましょう!

Otoko wa tsurai yo ("It's tough being a man") is a Japanese film series starring Kiyoshi Atsumi as "Tora-san", a kind-hearted vagabond who is always unlucky in love. Spanning 48 installments (1969–95), it was considered by the Guinness Book of World Records to be the longest movie series in the world, although it was recently replaced by the Huang Fei-Hong series. All of the films (except episodes 3 and 4) were directed by Yoji Yamada, who also wrote all the screenplays.

Each film featured a different leading lady, called a Madonna, and a different region of Japan. (There were also episodes that featured scenes in Arizona and Vienna.) Two films were usually made each year, one for summer and one for New Year release.

All of the Tora-san movies had the same basic plot. Tora-san, a traveling salesman whose sole possessions include only the contents of a small suitcase, the clothes on his back and some pocket money, wanders from town to town peddling his wares. He yearns to return to his home in Shibamata, Katsushika, Tokyo. His sole surviving family members include Sakura (his kind-hearted half-sister), Hiroshi (Sakura's husband), Mitsuo (his nephew), Tatsuzou (his uncle) and Tsune (his aunt). Tatsuzo and Tsune run a traditonal sweet "Dango" shop in Shimabata.

Tora-san unexpectedly drops in on his family. While the family is glad to see him, Tora-san's stay eventually causes some kind of ruckus and usually a violent family argument ensues. He then storms off with his belongings just as suddenly as he arrived.

He arrives in some remote town planning to peddle his wares to the locals. There, he meets the "Madonna" - a local "damsel in distress". He tells her that if she is ever in Tokyo and needs help, she can look him up at his family's dango shop. The Madonna takes Tora up on his offer, visiting Tokyo. Tora usually ends up arriving back home to Shimabata soon after. Tora's family are usually weary at this because they can foresee the same outcome from past visits...

Sure enough, Tora falls "head over heels" in love with her. However, in his shy efforts to win the Madonna's heart, he usually ends up inadvertently helping bring her together with an old flame or another man. Tora-san invariably ends up heartbroken by the end of the movie. Tora-san puts on a brave face and he wanders off again on his journey to heal his lonely, broken heart.

・・・と、こんな感じですね。

ところで、この寅さんといえば、有名な「口上」がありますね~。

 あたくし、生まれも育ちも葛飾柴又。
 帝釈天で産湯をつかい
 姓は車、名は寅次郎、
 人呼んで「フーテンの寅」とはっします!

これを聞くと、何かワクワクしますよね~。。。

・・・そう、寅さんも、通訳ガイドも、「向上(口上)すること」が大事なんです(笑)

今日はのっけから「ネタ晴らし」ですね~。
向かっていたのは、やはりココ「帝釈天」。

shibamata12_taishakuten01.jpg

・・・ていうか、手前の2本の電柱にかかる電線が、微妙に景観を邪魔してます(T-T)
もう少し進みましょ!

shibamata13_taishakuten02.jpg

あ、外国人の方の姿もちらほら見受けられますね~。

ココは、別名「彫刻寺」と言われるだけあって、寺の内外にいろんな木彫りが見られます。

shibamata14_taishakuten03.jpg

よく見ると鐘堂もレゴブロックみたいな感じで、オモロイっすね^^
では中へと。。。

shibamata15_taishakuten04.jpg

この「帝釈堂」の内陣の外側にある10枚の「胴羽目彫刻」は、仏教経典の中でも最も有名な「法華経」の説話を選び出して彫刻したものなんだそうです。。。

ではそれを探している間に、いつものやつを。
本日は皆さんの素朴な疑問「そもそも帝釈天って?」で、いってみましょう!

A major, Hindu god called Indra or Sakra who has two major roles in Buddhist literature, one as king of the gods and lord of the Touriten, where he resides on the summit of Mt. Sumeru (= Shumisen 須弥山). The other is as protector of the Buddha, helping him in his practice in earlier lives and aiding him in his final life.

Along with Bonten (梵天) he appears in art in scenes from the Buddha's life, particularly administering his first bath, and in triads where he is shown as a prince or as a martial figure holding a thunderbolt. The pair eventually became general protective deities, and in the Nara period in Japan were frequently placed on the dais to either side of the main figure. In Japan, Bonten and Taishakuten may be only minimally distinguished from each other by dress and their mudras which mirror each other.

It is only as esoteric figures that their iconography is distinctive. Taishakuten had no independent cult in Japan but is always shown with Bonten or within the juuniten (十二天), a group with which he is associated, particularly with the east.

Well-known images include the Nara period set in the Hokkedou of Toudaiji in Nara, where, according to temple tradition, the sculpture to the right of the main image, Fukuukenjaku Kannon (不空羂索観音) is Taishakuten. Both he and Bonten are shown wearing Tang dynasty robes and are like bodhisattvas, (= bosatsu 菩薩) in their appearance. Other famous images include the Nara period pair in the Toushoudaiji Kondou, Nara. The most striking of all is the early Heian set in Touji, Kyoto. There, Taishakuten appears as a martial figure seated on an elephant with one leg hanging over the side of his mount. He holds a single pronged thunderbolt in his right hand and has his left hand on his hip.

・・・と、こんな感じでしょうか。

おや?あっちに賽銭箱がっと。。。ではお賽銭を、を、・・・こ、小銭がないっ!
すみません、どなたか貸していただけませんか、って、ムリですよね(T-T)

おおぉ~っ!「胴羽目彫刻」もありました。
では写真を、を、・・・電池切れ!?
どなたか、乾電池をお借りできないっすかねぇ(T-T)

あぁっ!そうか携帯電話のカメラでっ!・・・て、バ、バッテリー切れ!?
どなたか、充電器を。。。

・・・そう、こんなことしてるワタシも、「貸借(たいしゃく)天」(T-T)

「フーテン in 柴又編」さて続きましては・・・

shibamata07_tanakaya01.jpg

「たなかや」さんへ。
ココは昔ながらの料理屋の佇まいを残している所なんですが、私はいつも鰻重を肴に日本酒を軽くひっかけて、江戸情緒に浸っているんです^^

内装がまたシブイんですよね~。。。

shibamata08_tanakaya02.jpg

・・・で、そうそう、コレですっ!(^o^)/

shibamata09_tanakaya03.jpg

ココの鰻重は、タレが甘ったるくなく、さっぱりしているので、辛口の酒との相性がバツグンなんです!
では、いただきます。。。んんんっ!旨っ!

・・・というわけで、お腹は満たされましたが、こうなるとデザートが欲しくなりますよね~(←食いすぎじゃ!・笑)

おおっ、「草だんご」があるぅぅ。。。

shibamata10_takagiya.jpg

・・・コッチにもあるぅぅ。。。\(喜o喜)/

shibamata11_toraya.jpg

ではこのあたりで、私が草だんごを食している間に、いつものやつを。
本日は「和菓子とその起源」について。

Wagashi is a traditional Japanese confectionery which is often served with tea, especially the types made of mochi, azuki bean paste, and fruits.

Wagashi is typically made from natural based (mainly plant) ingredients. The names used for wagashi commonly fit a formula — a natural beauty and a word from ancient literature; they are thus often written with hyougaiji (kanji that are not commonly used or known), and are glossed with furigana.

Generally, confectioneries that were introduced from the West after the Meiji Restoration (1868) are not considered wagashi. Most sorts of Okinawan confectionery and those originating in Europe or China that use ingredients alien to traditional Japanese cuisine, e.g., kasutera, are only rarely referred to as wagashi.

In ancient Japan, people ate fruits and nuts as confectionery and sweets, to supplement nutrition in addition to grain, such as rice, wheat and millet. In an excavation of a Jōmon period archeological site, the carbonized remains of what appeared to be baked cookies made from chestnut powder were discovered.

According to the Kojiki, Emperor Suinin ordered Tajima-mori to bring Tokijiku-no-Kagu-no-Konomi (登岐士玖能迦玖能木實) from the Eternal Land. 10 years later, Tajima-mori returned with the orange, but Emperor Suinin was already dead. Tajima-mori mourned since he could not carry out his mission and took his own life. By tradition, Tajima-mori is worshiped as spirit like a patron saint among confectionery craftsmen.

Grain processing technology evolved through rice cultivation. People began to produce a parched rice (yaigome), sun-dried cooked rice (hoshi-ii), rice flour, dumpling (dango), mochi, ame (made of saccharified rice malt) and so on. Thus, ancient people's confectionery was very simple.

・・・と、こんな感じでしょうか。

今は洋菓子や、いろんな美味しいお菓子がたくさんありますが、昔の日本人は、こんな素朴な和菓子で育っていったんですよね~。。。と、空を見上げながら、口ずさんでいました・・・

♪仰~げば尊し~、和菓子の~恩(笑)

Copyright ©Yokoso! Japan - 通訳ガイド的日本再発見. Powered by FC2 Blog. Template by eriraha.

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。