Yokoso! Japan - 通訳ガイド的日本再発見

海外から日本に来る外国人観光客の方々に、通訳ガイドの視点から、日本の良さを伝えたい…日頃見慣れた風景もあらためて見れば新鮮に映る、そんな視点で日本を再発見し、通訳ガイドの方もすぐ活用できるように、英語で紹介します。

プロフィール

ホイサムジャイ

Author:ホイサムジャイ
放浪癖あり(笑)。好きなTV番組は「モヤモヤさまぁ~ず」「ちい散歩」「タモリ倶楽部」「ぶらり途中下車の旅」などなど。。。良く言えば「自由人」、悪く言えば「鉄砲玉」(←出たら戻って来んのかい!)

最新記事

最新コメント

最新トラックバック

月別アーカイブ

カテゴリ

天気予報


-天気予報コム- -FC2-

Admin

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

コメント

コメントを投稿


管理者にだけ表示を許可する
 

トラックバック

TB*URL

新年あけましておめでとうございます m(_ _)m
思えばこのブログを始めてから初の「お正月」デス^^

というわけで、新年最初はもちろん「初日の出」・・・

shogatsu01.jpg

おおぉっ!辺りが徐々に明るくなってきましたぁ!
まさに「新年」っ!

shogatsu02.jpg

・・・って、ウソです。すみません m(_ _)m(←今日はこの絵文字が続くねっ・笑)
実は大晦日に夜更かししすぎて、ふと目を覚ましたら、とっくに元日の昼(T-T)
というわけで、前日の12月31日に撮っておいた日の出を載せてみました。。。

なので、コレは「末日の出」(まつひので)・・・何のこっちゃ(笑)

で、折角ですから変わったことを、ってんで、あえて作ってみました「おせち料理」!

shogatsu03.jpg

こう見えて料理好きなもんで、羽子板カマボコ以外はすべて手作りなんですっ!

ではこのあたりで、本年最初の、いつものやつを。
本日は「おせち料理」でいきましょう!

Osechi-ryouri are traditional Japanese New Year foods. The tradition started in the Heian Period (794-1185). Osechi are easily recognizable by their special boxes called juubako, which resemble bentou boxes. Like bentou boxes, juubako are often kept stacked before and after use.

The dishes that make up osechi each have a special meaning celebrating the New Year. Some examples are:

【Daidai (橙)】Japanese bitter orange. Daidai means "from generation to generation" when written in different kanji as 代々. Like kazunoko below, it symbolizes a wish for children in the New Year.
【Datemaki (伊達巻 or 伊達巻き)】sweet rolled omelette mixed with fish paste or mashed shrimp. They symbolize a wish for many auspicious days. On auspicious days (晴れの日, hare-no-hi), Japanese people traditionally wear fine clothing as a part of enjoying themselves. One of the meanings associated with the second kanji includes "fashionability," derived from the illustrious dress of the samurai from Date Han.
【Kamaboko (蒲鉾)】broiled fish paste. Traditionally, slices of red and white kamaboko are alternated in rows or arranged in a pattern. The color and shape are reminiscent of Japan rising sun, and have a celebratory, festive meaning.
【Kazunoko (数の子)】herring roe. Kazu means "number" and ko means "child". It symbolizes a wish to be gifted with numerous children in the New Year.
【Konbu (昆布)】a kind of seaweed. It is associated with the word yorokobu, meaning "joy".
【Kuro-mame (黒豆)】black soybeans. Mame also means "health," symbolizing a wish for health in the New Year.
【Tai (鯛)】red sea-bream. Tai is associated with the Japanese word medetai, symbolizing an auspicious event.
【Tazukuri (田作り)】dried sardines cooked in soy sauce. The literal meaning of the kanji in tazukuri is "rice paddy maker", as the fish were used historically to fertilize rice fields. The symbolism is of an abundant harvest.
【Zouni (雑煮)】a soup of mochi rice cakes in clear broth (in eastern Japan) or miso broth (in western Japan).
【Ebi (エビ)】skewered prawns cooked with sake and soy sauce.
【Nishiki tamago (錦卵)】egg roulade; the egg is separated before cooking, yellow symbolizing gold, and white symbolizing silver.

という感じですね。

では、いただいてみましょう。。。ん?んんんっ?味がちょっと微妙・・・

・・・おせち(お世辞)にもおいしいとは言えない、代物でした(T-T)
スポンサーサイト

コメント

コメントを投稿


管理者にだけ表示を許可する
 

トラックバック

TB*URL

Copyright ©Yokoso! Japan - 通訳ガイド的日本再発見. Powered by FC2 Blog. Template by eriraha.

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。