Yokoso! Japan - 通訳ガイド的日本再発見

海外から日本に来る外国人観光客の方々に、通訳ガイドの視点から、日本の良さを伝えたい…日頃見慣れた風景もあらためて見れば新鮮に映る、そんな視点で日本を再発見し、通訳ガイドの方もすぐ活用できるように、英語で紹介します。

プロフィール

ホイサムジャイ

Author:ホイサムジャイ
放浪癖あり(笑)。好きなTV番組は「モヤモヤさまぁ~ず」「ちい散歩」「タモリ倶楽部」「ぶらり途中下車の旅」などなど。。。良く言えば「自由人」、悪く言えば「鉄砲玉」(←出たら戻って来んのかい!)

最新記事

最新コメント

最新トラックバック

月別アーカイブ

カテゴリ

天気予報


-天気予報コム- -FC2-

Admin

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

コメント

コメントを投稿


管理者にだけ表示を許可する
 

トラックバック

TB*URL

さて、イレギュラーな展開でお送りいたしました「けっこうじゃなかった日光編」。
本日が最終回でございます。。。

え?ネタがなくなったのかって?。。。いえいえ、「時間」がなくなったんです(T-T)

それにしても「唐門」その他の補修作業によっぽどお金がかかるみたいで。。。

nikko0015.jpg

こんなのとか。。。

nikko0016.jpg

・・・「深川不動」かっ!(←以前のブログ記事を参照ください・笑)

仕方ないっスね~。。。では「鳴竜」でも見にいきますかね(^-^)/

ええーっ!?

nikko0017.jpg

ド、ドアが閉まり始めてます~(T-T)

nikko0018.jpg

そして間もなく。。。

nikko0019.jpg

・・・なんてこったい!。。。あ、「大猷院」ももしかして!w(゜0゜)w

nikko0020.jpg

ドン!ドン!・・・開けてくれーいっ!(T-T)

nikko0021.jpg

こうなったら、あと2ヶ所の目的地、「中禅寺湖」と「華厳の滝」へ急ぐしかないっ!(←刑事ドラマかっ・笑)
急いで「いろは坂」を登らねばっ!

ではこのあたりで、いつものやつを。
本日はこの坂の名前にも使われている「いろは」で、いってみましょう!

The Iroha is a Japanese poem, probably written in the Heian era (AD 794–1179). Originally the poem was attributed to the founder of the Shingon Esoteric sect of Buddhism in Japan, Kūkai, but more modern research has found the date of composition to be later in the Heian Period. The first record of its existence dates from 1079. It is famous because it is a perfect pangram, containing each character of the Japanese syllabary exactly once. Because of this, it is also used as an ordering for the syllabary.

The first appearance of the Iroha, in Konkoumyousaishououkyou Ongi (金光明最勝王経音義), was in seven lines: six with seven morae each, and one with five. It was also written in man'you-gana.

以呂波耳本へ止
千利奴流乎和加
餘多連曽津祢那
良牟有為能於久
耶万計不己衣天
阿佐伎喩女美之
恵比毛勢須

Structurally, however, the poem follows the standard 7-5 pattern of Japanese poetry (with one hypometric line), and in modern times it is generally written that way, in contexts where line breaks are used.

Authorship is traditionally ascribed to the Heian era Japanese Buddhist priest and scholar Kuukai. It is said that the iroha is a transformation of these verses in the Nirvana Sutra:

諸行無常
是生滅法
生滅滅已
寂滅為楽

which translates into

All acts are impermanent
That's the law of creation and destruction.
When all creation and destruction are extinguished
That ultimate stillness (nirvana) is true bliss.

・・・という感じでしょうか。

やっと中禅寺湖に到着しましたが。。。

nikko0022.jpg

これじゃ、「華厳の滝」は「聴きに行く」ことになっちゃいますね。。。(T-T)

nikko0023.jpg

・・・そう、せっかくの名所が見れなくて、暗い(Cry)!(T-T)
スポンサーサイト

コメント

コメントを投稿


管理者にだけ表示を許可する
 

トラックバック

TB*URL

Copyright ©Yokoso! Japan - 通訳ガイド的日本再発見. Powered by FC2 Blog. Template by eriraha.

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。