Yokoso! Japan - 通訳ガイド的日本再発見

海外から日本に来る外国人観光客の方々に、通訳ガイドの視点から、日本の良さを伝えたい…日頃見慣れた風景もあらためて見れば新鮮に映る、そんな視点で日本を再発見し、通訳ガイドの方もすぐ活用できるように、英語で紹介します。

プロフィール

ホイサムジャイ

Author:ホイサムジャイ
放浪癖あり(笑)。好きなTV番組は「モヤモヤさまぁ~ず」「ちい散歩」「タモリ倶楽部」「ぶらり途中下車の旅」などなど。。。良く言えば「自由人」、悪く言えば「鉄砲玉」(←出たら戻って来んのかい!)

最新記事

最新コメント

最新トラックバック

月別アーカイブ

カテゴリ

天気予報


-天気予報コム- -FC2-

Admin

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

コメント

コメントを投稿


管理者にだけ表示を許可する
 

トラックバック

TB*URL

♪この~木なんの木気になる(気になる)木・・・と某CMソングから始まりました本日。
さて、この木はいったい何の木でしょうか?
この松はいったい!?

「松」・・・そうなんです。ただこの松は特別なもので「船繋ぎの松」といい、西日暮里の駅すぐ、道灌山にあります。

話が突然、江戸末期に遡りますが、皆さんは1853年にペリー提督が黒船で来航し、翌1854年に日米和親条約が締結されたことはご存知ですよね^^

この1853年、ペリーさんの母国、アメリカ合衆国ではこの日本遠征が国家プロジェクトとなっていたんです。ペリー艦隊の日本遠征プログラムの発足に合わせ、アメリカ政府は更に、日本遠征にかかわる基本戦略を明確にし、ペリー提督には事細かな遠征指令書が与えられたそうです。過去の日本に向けた使節派遣には見られない、多くの用意周到な新機軸が画策され、また当時の合衆国大統領フィルモアさんも議会で演説を行いました。

アメリカ国民はこのプロジェクトを国を挙げて歓迎し、なんと1853年にはエド・ローブマン(Ed Loebmann)により、遠征を歓迎する「日本遠征ポルカ(The Japan Expedition polka)」まで作曲されたそうです。(←アメリカンっぽいっすね~^^)

で、この1853年に「じゃあ来年また来るね~」(←絶対こんなテンションではないと思う・・・)とペリーが言ったとき、当時江戸の湾岸界隈はだだっ広い原野で、目印になるものが何もなかったため、「んじゃあ、この“船繋ぎの松”を目指して来ればよかっぺ」(←だから絶対こんなテンションではないって!・笑)と言ったそうで、翌年の来航の際の「ランドマーク」になりました。

松の解説その1です^^

松の解説その2です^^

ここから日本の開国と本格的な国際交流が始まったんですね^^

では本日はちょいと趣向を変えて、「日米和親条約」の原文(英語)をお届けしてみましょう!

Treaty between the United States of America and the Empire of Japan.

The United States of America, and the Empire of Japan, desiring to establish firm, lasting and sincere friendship between the two Nations, have resolved to fix in a manner clear and positive, by means of a Treaty or general convention of peace and Amity, the rules which shall in future be mutually observed in the intercourse of their respective Countries; for which most desirable object, the President of the United States has conferred full powers on his Commissioner, Matthew Calbraith Perry, Special Ambassador of the United States to Japan: And the August Sovereign of Japan, has given similar full powers to his Commissioners, Hayashi, Dai_gaku no_kami; Ido, Prince of Tsus_sima; Izawa, Prince of Mima_saki; and Udono, Member of the Board of Revenue. And the said Commissioners after having exchanged their said full powers, and duly considered the premises, have agreed to the following Articles.

Article I.
There shall be a perfect, permanent, and universal peace, and a sincere and cordial amity between the United States of America, on the one part, and the Empire of Japan on the other part; and between their people respectively, without exception of persons or places.

Article II.
The Port of Simoda in the principality of Idzu, and the Port of Hakodade, in the principality of Matsmai, are granted by the Japanese as ports for the reception of American Ships, where they can be supplied with Wood, Water, provisions, and Coal, and other Articles their necessities may require as far as the Japanese have them. The time for opening the first named Port is immediately on signing this Treaty; the last named Port is to be opened immediately after the same day in the ensuing Japanese Year.
Note A tariff of prices shall be given by the Japanese Officers of the things which they can furnish, payment for which shall be made in Gold and Silver Coin.

Article III.
Whenever Ships of the United States are thrown or wrecked on the Coast of Japan, the Japanese vessels will assist them, and carry their Crews to Simoda, or Hakodade, and hand them over to their Countrymen appointed to receive them; whatever Articles the ship wrecked men may have preserved shall likewise be restored, and the expenses incurred in the rescue and support of Americans and Japanese who may thus be thrown upon the shores of either nation are not to be refunded.

Article IV.
Those Shipwrecked persons and other Citizens of the United States shall be free as in other Countries, and not subjected to confinement, but shall be amenable to just laws.

Article V.
Shipwrecked men and other Citizens of the United States, temporarily living at Simoda and Hakodade shall not be subject to such restrictions and confinement as the Dutch and Chinese are at Nagasaki, but shall be free at Simoda to go where they please within the limits of Seven Japanese miles (or Ri.) from a small Island in the harbor of Simoda, marked on the accompanying Chart, hereto appended : and shall in like manner be free to go where they please at Hakodade, within limits to be defined after the visit of the United States Squadron to that place.

Article VI.
If there be any other sort of goods wanted, or any business which shall require to be arranged, there shall be careful deliberation between the parties in order to settle such matters.

Article VII.
It is agreed that Ships of the United States resorting to the ports open to them, shall be permitted to exchange Gold and Silver Coin and articles of Goods for other articles of goods, under such regulations as shall be temporarily established by the Japanese Government for that purpose. It is stipulated however that the Ships of the United States shall be permitted to carry away whatever articles they are unwilling to exchange.

Article VIII.
Wood, Water, provisions, Coal and Goods required shall only be procured through the agency of Japanese Officers appointed for that purpose, and in no other manner.

Article IX.
It is agreed, that if at any future day the government of Japan shall grant to any other Nation or Nations privileges and advantages which are not herein granted to the United States, and the Citizens thereof, that these same privileges and advantages shall be granted likewise to the United States, and to the Citizens thereof, without any consultation or deley.

Article X.
Ships of the United States shall be permitted to resort to no other ports in Japan but Simoda and Hakodade unless in distress or forced by stress of weather.

Article XI.
There shall be appointed by the Government of the United States, Consuls or Agents to reside in Simoda at any time after the expiration of Eighteen months from the date of the signing of this Treaty, provided that either of the two governments deem such arrangement necessary.

Article XII.
The present Convention having been concluded and duly signed, shall be obligatory and faithfully observed by the United States of America and Japan, and by the Citizens and Subjects of each respective power; and it is to be ratified and approved by the President of the United States, by and with the advice and consent of the Senate thereof, and by the August Sovereign of Japan, and the ratification shall be exchanged within eighteen months from the date of the signature thereof, or sooner if practicable.
In faith whereof, we the respective plenipotentiaries of the United States of America and the Empire of Japan aforesaid have signed and sealed these presents.


Done at Kanagawa this thirty first day of March in the Year of our Lord Jesus Christ, One thousand eight hundred and fifty four; and of Kayei the Seventh Year, third month and Third‐day.

M.C. Perry


・・・以上でございます m(_ _)m

いや、しかしまぁ・・・この松を目指して来いとはいったものの、ちゃんとたどり着けるかどうか不安もあったでしょうね~いつ来るのかな、いつ来るのかな、と。こんな時は、歌でも歌って・・・

♪私、待~つ~わ、いつ~までも、松~わ(←やっぱり最後はしょーもない終わり方なんですね・笑)
スポンサーサイト

コメント

コメントを投稿


管理者にだけ表示を許可する
 

トラックバック

TB*URL

Copyright ©Yokoso! Japan - 通訳ガイド的日本再発見. Powered by FC2 Blog. Template by eriraha.

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。